密茨凯维支是波兰伟大的爱国诗人。1907年鲁迅即在其《摩罗诗力说》中讲到这位诗人的生涯和著作:“密克威支所为诗,有今昔国人之声,寄于是焉。诸凡诗中之声,清彻弘厉,万感悉至,直至波兰一角之天,悉满歌声,虽至而今,而影响于波兰人之心者,力犹无限。”
然而从知道他的名字到现在为止,他的作品介绍到我过来的,除了《塔杜施先生》的散文译本以外,就只有三五首短诗。这本是第一次的他的诗选,但因材料的限制,也只是尝鼎一脔,远非代表作的结集。 (以上为前言所叙)
这集子的初版在1954年5月间由作家出版社印行,有诗32首,其中有29首都是从英文转译的;而且大都根据登载在期刊《斯拉夫评论》上的译文。出版以后,我们才看到了一本英译的《密茨凯维支诗选》(乔治·诺伊斯编订,1944年出版)。密茨凯维支是世界和平理事会号召1955年纪念的四大文化名人之一,最近我们又从这英译的诗集译出了几首诗(包括长诗《格拉席娜》和《康拉德·华伦洛德》),加入这个集子里。
这新版一共有40首诗,大部分都根据英译《诗集》译出,并且将以前从斯拉夫评论翻译的几首也校正了一下。(其中《希维德什》、《青年和姑娘》、《歌》、《犹疑》四首,是林鸿亮同志直接从波兰文翻译的)
亚当·密茨凯维支(1798----1855),波兰伟大诗人出生于立陶宛的诺夫格罗特克,时值波兰被俄国、普鲁士、奥地利瓜分。
1815年进入维尔诺大学学习,与其他五人发起“为了祖国、学问和正义”为目的的“爱学”社团体。他毕业后被派往科甫诺中学当教师,研读了许多英、德诗歌,决心做一个浪漫主义诗人。
1822年,他出版《歌谣和传奇》第一卷,大受欢迎,次年出版《歌谣和传奇》第二卷(包括长诗《格拉席娜》和《先人祭》第2卷、第4卷)
期间波兰民族解放运动高涨,密氏一直参与维尔诺大学团体,先后组织“光”社和“爱德”社,1823年10月被捕,在巴西尔修道院监禁半年,1824年10月被流放到彼得堡,从此与自己的祖国永别。
在彼得堡期间,诗人结识了未来的十二月党人,流转在敖德萨、克里米亚和莫斯科之间;1826年春加入莫斯科诗人和作家的集会,结识了普希金等朋友,12月出版《十四行诗集》
1827年12月,密氏从莫斯科回到彼得堡,长诗《康拉德·华伦洛德》通过检查于次年2月出版,号召为祖国的自由而斗争,受到华沙沙皇的警告。朋友们设法帮助他于1829年5月前往德国,并曾前往魏玛拜访歌德。
1830年爆发波兰起义,成立了波兰临时政府。密氏于1831年春到达普鲁士波兰波兹南地区。起义失败后,他前往巴黎,此后长期居住在巴黎,先后出版《先人祭》第三卷、长篇杰作《塔杜施先生》。斥候即投身社会活动,停止了诗歌创作。为《波兰巡礼者》写了许多热烈的政论,并主编法文日报《人民论坛》。
1848年1月,密氏在罗马组织不到300人军队,为意大利和波兰的自由而战,抵抗奥地利;俄土战争爆发后,密氏于1855年前往君士坦丁堡,拟组织犹太人和哥萨克军队,因染上霍乱于11月26日死去。
他的遗体1856年被运到巴黎,葬于蒙莫朗西墓地;1890年运回波兰,葬于克拉科夫的伐佛尔墓地。
评分
评分
评分
评分
这本书的文字密度和思想深度,绝对是为那些愿意沉下心来细嚼慢咽的读者准备的。初读可能会觉得有些晦涩,特别是那些充满象征和典故的篇章,需要结合一定的背景知识才能领会其全貌。但我恰恰喜欢这种挑战性,每一次攻克一个难点,都会带来巨大的成就感。我花了好几个下午,对照着注释反复揣摩其中几首长篇叙事诗的结构和韵律,发现其内在的逻辑如同精密的建筑图纸般严谨,每一个词的放置都恰到好处,服务于宏大的主题。它不仅仅是文字的堆砌,更像是一种对生命本质的追问与探索。这本书让我开始重新审视自己对“诗歌”的定义,它拓宽了我对文学表达可能性的想象边界,是那种能改变你阅读习惯的重量级作品。
评分说实话,这本书的阅读体验是起伏跌宕的。有时会被那些充满激情的、如火山爆发般的诗句所点燃,感受到一股冲破一切束缚的力量;而有时又会被那种渗透骨髓的悲怆与宿命感所笼罩,仿佛与诗人一同经历了历史的沧桑与个体的苦难。我特别留意了其中几首关于民族命运和自由抗争的篇章,那种饱含血泪的呐喊,即便在今天读来,依旧振聋发聩,让人热血沸腾,深刻理解了“热爱”二字背后所蕴含的巨大代价。它不是那种让人读完就忘的消遣读物,而是会像烙印一样刻在你的记忆深处,时不时地在你面对困境或做出重大抉择时,闪现出一些启示性的片段。这本书的价值,在于它提供了强大的精神支撑。
评分这部诗选简直是心灵的洗涤剂,每一次翻开都能带来全新的感悟。我特别欣赏编者在选篇上的独到眼光,那些看似平淡无奇的诗句,在细细品味之后,总能爆发出震撼人心的力量。尤其是有几首关于自然景色的描绘,简直让人身临其境,仿佛能闻到空气中泥土和青草的芬芳,听到风吹过树林的沙沙声。作者对于人类情感的捕捉极其细腻入微,无论是热烈的爱恋、深沉的忧郁,还是对故土的眷恋,都被刻画得入木三分,让人在字里行间找到了自己的影子。读完之后,常常会有一种意犹未尽的感觉,迫不及待地想与人分享这份美妙的阅读体验,但又觉得言语的苍白难以传达其万一,只能默默地将那些动人的词句珍藏在心底,等待下一次的重温。这本书的装帧设计也相当典雅,拿在手里沉甸甸的,本身就是一件艺术品。
评分这本书对我来说,更像是一面镜子,映照出我内心深处那些不愿触碰的情绪角落。它没有刻意去迎合读者的喜好,而是以一种近乎残酷的真诚,揭示了人性的复杂与多面性。在那些描写孤独和疏离感的篇章里,我看到了自己被世界遗忘的瞬间;而在那些充满对理想追求的段落中,我又重新燃起了对生活的热情和期盼。这是一种非常私人的阅读体验,不需要与人讨论,也不需要向谁证明它的伟大。它只是静静地躺在那里,在你需要它的时候,为你提供一个可以躲避喧嚣、与自我深度对话的空间。每读完一首,都感觉自己的精神世界被拓宽了一寸,变得更加丰盈和耐得住寂寞。
评分我必须承认,这本书的翻译质量令人印象深刻。我尝试着去对比了几个不同译本中对同一句诗的处理,发现不同译者在保持原意的同时,对节奏感和意境的拿捏各有千秋,这让我更加珍惜手头的这个版本,因为它似乎找到了一个极佳的平衡点——既忠实于原文的古朴厚重,又兼顾了现代读者的语感流畅。读起来毫无翻译腔的生硬感,反而有一种自然天成的诗意流淌。特别是那些涉及音韵和格律的微妙之处,译者似乎用了极大的心力去重建,使得中文读者也能感受到原作者在语言结构上所下的苦功。这不仅仅是文字的转换,更是一次跨越语言障碍的、成功的艺术重构。
评分Wer den Dichter will verstehen/ Muss in Dichter's Lande gehen.
评分同上
评分受到先人祭的鼓舞……一个好诗人……读了克里米亚十四行诗。后面的康拉德华伦洛德,略。——那晕倒的和那祷告的人是幸福的,以及那还有可以告别的朋友的人。
评分7.28晚完。波蘭浪漫主義代表詩人。他為了祖國解放而作詩,他因霍亂死於異鄉。
评分老派
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有