《大卫·科波菲尔(套装上下册)》包括了:《大卫·科波菲尔(上册)》和《大卫·科波菲尔(下册)》。《大卫·科波菲尔》是狄更斯的一部代表作。在这部具有强烈自传色彩的小说里,狄更斯借用“小大卫自身的历史和经验”从不少方面回顾和总结了自己的生活道路。反映了他的人生哲学和道德理想。《大卫·科波菲尔》在艺术上的魅力,不仅在于它具有曲折生动的结构和跌宕起伏的情节,而且还在于它具有一种现实的生活气息和抒情的叙事风格。这部作品吸引人的是那有血有肉、丰满逼真的人物形象,具体生动的世态人情,评论家认为《大卫·科波菲尔》的成就超过了狄更斯所有的其他作品。
董先生把原文的思想与神韵基本翻译了过来,但是由于外国人写文章爱用长句、从句,因此董先生在翻译时也用了大量的长句子,这些长句子读起来很费劲,有时要读几遍才知道意思。但这些都不能掩盖这部小说的伟大,里面的主人公和姨婆、老保姆皮果提一家、密考伯夫妇、斯特朗博士夫...
评分董先生把原文的思想与神韵基本翻译了过来,但是由于外国人写文章爱用长句、从句,因此董先生在翻译时也用了大量的长句子,这些长句子读起来很费劲,有时要读几遍才知道意思。但这些都不能掩盖这部小说的伟大,里面的主人公和姨婆、老保姆皮果提一家、密考伯夫妇、斯特朗博士夫...
评分董先生把原文的思想与神韵基本翻译了过来,但是由于外国人写文章爱用长句、从句,因此董先生在翻译时也用了大量的长句子,这些长句子读起来很费劲,有时要读几遍才知道意思。但这些都不能掩盖这部小说的伟大,里面的主人公和姨婆、老保姆皮果提一家、密考伯夫妇、斯特朗博士夫...
评分董先生把原文的思想与神韵基本翻译了过来,但是由于外国人写文章爱用长句、从句,因此董先生在翻译时也用了大量的长句子,这些长句子读起来很费劲,有时要读几遍才知道意思。但这些都不能掩盖这部小说的伟大,里面的主人公和姨婆、老保姆皮果提一家、密考伯夫妇、斯特朗博士夫...
评分董先生把原文的思想与神韵基本翻译了过来,但是由于外国人写文章爱用长句、从句,因此董先生在翻译时也用了大量的长句子,这些长句子读起来很费劲,有时要读几遍才知道意思。但这些都不能掩盖这部小说的伟大,里面的主人公和姨婆、老保姆皮果提一家、密考伯夫妇、斯特朗博士夫...
好看!浪漫主义流派的典型作品,语言流畅,极具感染力。真善美的理想终究压过人世的丑恶。爱情的力量让人难以言述,有着超越一切的美。
评分狄更斯在这本书道尽了世事的艰辛。在大卫的成长中,不乏别人给予的关心和爱,回想起来都是满满的感动。成长的痛大概是错过一些人,错爱一些人吧。
评分他很好
评分首先,这本书真的很长!
评分错爱。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有