《霍华德庄园》是福斯特最重要的长篇小说,通过姐妹俩——玛格丽特和海伦——的婚姻生活,描写不同民族文化的冲突、吸收和重组的现象,从而揭示了英国二十世纪初现代国家的形成以及国民性格重塑的痛苦过程。殖民地和工、业化对英国社会的影响,在书小均有准确的反映和折射,小说因此具备了令人信服的现代因素。
个人觉得福斯特不是一个好的小说家,第一次读被长篇累牍的风景描写和不着边际的哲学语言弄得昏昏欲睡,几次释卷,又几次重拾。但是耐心细细读了几遍后,发现这本《霍华德庄园》可以称得上精彩。 小说情节其实一点都不乏味:妹妹和富家二少爷私定终生,但是后来又解除了婚约;...
评分看《霍华德庄园》,古典小说长篇累牍的描写风景,真让人不耐烦。心理描述我还能看得下去,但是风景描述实在是兴趣不能。但是在一百年,两百年以前,这些文字应该让人心旷神怡吧?连汽车都很新奇的时代,没有风光片,甚至没有电影的时代。那些文字唤起了人们对自然的感情。文学...
评分 评分这本书我看了两遍,正如作品介绍里说的这不是一部关于爱情的小说。 福斯特在20世纪初的英国文坛享有很高的声誉。但这部他早期最好的小说让我产生了疑问,他真的有那么好吗? 总的来说写得还可以,但不能进入文学史上伟大小说的行列。故事简单,人物单薄,用词无甚亮点,爱情...
评分看了半本,翻译好几处很好笑
评分福斯特小说经久耐读的两个秘诀:一、福斯特从不对任何话题下终极判断,这可能得益于英国老牌的自由主义传统,所以这一点上他让我想起以赛亚·伯林。且不说《霍华德庄园》中那些民族主义与帝国主义、传统与现代、女权与反女权、封建主义与资本主义之类的争论,单是福斯特处理物质主义的大富翁和精神至上的女主人公,就可以看出这一点:没有前者辛勤工作,哪有后者高高在上的说三道四?当然,女主人公调节两者的努力还是让我觉得福斯特到底还是个很理想主义的人,所以小说结尾有点失真。二、象征主义,这个话题必须另择篇章深谈,这里只说翻译。福斯特的象征主义是非常含糊的,而译者的翻译让它糊上加糊。出版社编辑自己动手翻译自家的小说,十之八九不是好事。
评分譯得狗屁不通。
评分翻譯渣有翻譯渣的好處,讀原文時我只看見福斯特的溫柔,讀譯本則目睹了他的軟弱。
评分这个翻译让人有点无语,看原文的话应该会更喜欢,不过玛格丽特更像一个影子,不像一个活生生的人物。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有