许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年入国立西南联合大学,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。“以诗译诗”的独特才华,使他成为全世界将中国诗词译成英法韵文的唯一专家。英译作品有《诗经》、《楚辞》、《论语》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》等,法译作品有《中国古诗词三百首》、《诗经选》、《唐诗选》、《宋词选》等,汉译作品有《一切为了爱情》、《红与黑》、《包法利夫人》等。2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”。
西南联大校歌中唱道:“多难殷忧新国运,动心忍性希前哲。”那是一段怎样的岁月?有烽火硝烟的乱离,有捐躯国难的悲壮,有“中兴业,需人杰”的呐喊,有中国现代文化史上璀璨的华章……“中国翻译文化终身成就奖”获得者许渊冲回忆录——从西南联大到巴黎大学,从翩翩少年到“诗译英法唯一人”。追忆陈寅恪、闻一多、朱自清、钱锺书、沈从文、卞之琳等大家风采,怀想杨振宁、朱光亚、何兆武那一代联大人的家国理想与激扬青春。名师挚友,趣事轶闻,于狂狷意趣与家国情怀中重现那个独一无二的年代。
读完了许渊冲先生的《逝水年华》,前一半远精彩于其后。对于他的经历、当年风采,以及记忆力我是非常倾慕的,但对他主张的诗体译风却要保留意见。许先生的译作是译给自己和知己的,我不是他的知己,所以他的译作对于我只是咀嚼过的食物,即便他的唾液是玉液琼浆,我也“不忍”...
评分读完了许渊冲先生的《逝水年华》,前一半远精彩于其后。对于他的经历、当年风采,以及记忆力我是非常倾慕的,但对他主张的诗体译风却要保留意见。许先生的译作是译给自己和知己的,我不是他的知己,所以他的译作对于我只是咀嚼过的食物,即便他的唾液是玉液琼浆,我也“不忍”...
评分上一代很多人都有写日记的习惯,吴宓的日记记录了西南联大前前后后的林林总总,是西南联大研究过程中的珍贵参考资料。《逝水流年》这本书的作者是许渊冲,正是吴宓先生的学生,徐老头在书中一面回忆求学、治学生涯,一面展示自己当时的日记,将自己不同年龄段的才气展示得淋漓...
评分白天复习就没带手机,看完之后在本子上写了一大堆感想,额,字有点多,不想打出来了,就说几个想的起来的点吧。 1-西南联大这所大学真厉害,学风是真的开放。或许,理想的大学和大学生活应该就是这样子吧,不止有生活的琐琐碎碎,还有扬我中华的远大抱负。 2-以前我读小学初中...
评分先说说我和许先生的缘分——初识先生时,是高三看《作文素材》;那时感觉先生经纶满腹,但却有些许恃才傲物;而后先生成了我“八股”文章中常用的一个素材。高考过后,不甚看书,久而久之,就忘了先生的名字。几日前看《朗读者》节目,我再一次见到了许先生,先生精神矍铄。老...
英文确是优美的,人物都是厉害的,那样的大学是不会再有的~
评分附赠的英文版倒是没看到,估计图书馆弄丢了吧。也罢,反正我也看不懂。许渊冲在里面对西南联大的各种回忆,在我看来其实都是用他现在的眼光去回忆了,可以说是许渊冲式的西南联大,里面讲的许多小事儿在我看来很无趣,乏味,毫无意义,但是许渊冲就能从中得出诸多道理,特别是翻译上面的道理,这让我很无语。说白了,许渊冲就给我一种教兽的感觉。但他的翻译本事还是有的,回忆里可以看出来。不过许渊冲是不是有记日记的本事,不然那么多零碎的小事儿是怎么回忆起来的……
评分许先生的回忆录有半本都和西南联大有直接关系,那真是一个朝不保夕却每每令人神往的时代啊……以及在翻译(事业)方面,许先生的高度自信也是一种禀赋啊。
评分附赠的英文版倒是没看到,估计图书馆弄丢了吧。也罢,反正我也看不懂。许渊冲在里面对西南联大的各种回忆,在我看来其实都是用他现在的眼光去回忆了,可以说是许渊冲式的西南联大,里面讲的许多小事儿在我看来很无趣,乏味,毫无意义,但是许渊冲就能从中得出诸多道理,特别是翻译上面的道理,这让我很无语。说白了,许渊冲就给我一种教兽的感觉。但他的翻译本事还是有的,回忆里可以看出来。不过许渊冲是不是有记日记的本事,不然那么多零碎的小事儿是怎么回忆起来的……
评分自从发现许渊冲长得像赵寅成,看书的时候总有点奇怪的感觉。对联大真是实实在在的心向往之啊。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有