日本江户时代著名市井小说家——井原西鹤
与周作人齐名的日本古典文学翻译家——钱稻孙
日本文学翻译史上的经典 “浮世草子”的传世译本
本书包括日本江户时代小说家井原西鹤的两部“浮世草子”,皆为描写町人(工商业者)社会现实生 活与风俗人 情的“町人物”。《日本永代藏》收集了商人依靠机智节俭,发家致富的故事;《世间胸算用》刻画了或贫或富的町家度过年关的光景。意在为町人持家、发家提供鉴戒,形象地反映了日本人勤俭节约、精打细算的民族。这类专门的经济题材的小说,在世界古典作品中非常罕见。
西鹤对社会世态观察细致入微,描写细腻,文笔谐谑生动,叙述紧凑。使得人物性格、风俗习惯跃然纸上,节庆祭典、器物衣食也宛如彼一时代的再现。
译者钱稻孙学识渊博,涉猎音乐、戏剧、美术、医学,精通日、意、德、法文;文采与译才兼修,文学素养深厚。译文始终贯彻元明小说的风格,凝练传神;文字风格诡变,遣词用句巧妙,增译补注匠心独运,成就了一个日本文学翻译的高标。
作者 井原西鹤(1642-1693),本名平山藤五,日本江户时代小说家,俳谐诗人,与同时代的近松门左卫门、松尾芭蕉并称为“元禄三文豪”。十五岁开始学俳谐,师事谈林派的西山宗因。四十一岁写出艳情小说《好色一代男》,被认为是日本文学史上“浮世草子”(社会小说)的起点。创作大量描写町人(工商业者)社会现实生活与风俗人情的“町人物”。文风受俳谐语言影响较深,以简洁、精练为特色;表现在叙事风格上,机锋敏捷,话题转换灵活,如行云流水,酣畅恣肆。
译者 钱稻孙(1887-1966),中国现代文学史上与周作人齐名的日本古典文学翻译大家。涉猎音乐、戏剧、美术、医学,精通日、意、德、法文;文采与译才兼修,文学素养深厚。译有《万叶集精选》、近松门左卫门的净琉璃剧本、井原西鹤的小说、日本民族音乐学家林谦三的《东亚乐器考》、导演黑泽明的电影剧本《罗生门》等书,著有多篇有关日本文学与文化的文章。
在日本元禄文学三杰(松尾芭蕉、近松门左卫门、井原西鹤)中,松尾和近松都出身武家,只有井原西鹤出身于町人(日本江户时代的工商业者)之家,正因于此,他在元禄文学“世俗化”方面走得最彻底。加藤周一说元禄文学并不是町人文学,但井原西鹤的作品却为町人文学开了一个最辉煌的...
评分起初,看某宣传文字说钱译如何如何如之何,当时心想,这么薄一本书,如何又能如何到哪儿去。某傍晚开看,居然很耐读,本来以为两天能看完,竟然看了五天。主要原因是看到一定程度就呼呼睡着了,这与本书的内容和翻译无关(又不是看美女...)。 日本永代藏系列,主要写...
评分井原西鹤的这套选集,所写只是风土世情,所以并不难读。但可贵的是,这本书还极为引人入胜,让人停不住的想读。究其原因,井原西鹤原文固然精妙,可如若没有钱教授的生花译笔,我们又怎能领略到那市井人家的东洋风情呢? 这套集子,故事基本独立,每个小标题都拟了类似中国明清...
评分起初,看某宣传文字说钱译如何如何如之何,当时心想,这么薄一本书,如何又能如何到哪儿去。某傍晚开看,居然很耐读,本来以为两天能看完,竟然看了五天。主要原因是看到一定程度就呼呼睡着了,这与本书的内容和翻译无关(又不是看美女...)。 日本永代藏系列,主要写...
评分一 谈到攒钱,我实感惭愧。汲汲营生至今,总是穷神相伴,与财神无缘。我爸妈常责我手指缝太疏,钱财过过手就没了。但我想了想,主要原因还是过手的钱太少了。 生活“入不敷出”,重点不是“出”的问题,收入不对等才是贫困的源头。因为生活有些花销不管怎么勒紧裤腰带都得支出...
阅读体验的流畅性,是衡量一本好书的隐形标准,而这本选集在这方面表现得极为出色,归功于其精妙的篇章编排逻辑。我发现它并非简单地按照时间顺序或者体裁来划分,而似乎遵循了一种更深层次的情感脉络或者主题递进关系。最初的篇章,往往以较为轻松或具象的场景切入,如同一个温柔的引子,将读者慢慢引入那个特定的时代背景和审美趣味中。随后,随着阅读的深入,主题逐渐转向那些更具批判性、更贴近生活本质的挣扎与无奈,这种由浅入深、层层递进的结构,极大地降低了阅读的门槛,避免了初接触时可能产生的畏难情绪。最妙的是,在几组看似风格迥异的篇章之间,编辑巧妙地设置了过渡性的“小品”或“引言”,这些简短的文字像是一座座小桥,连接了不同的情绪景观,使得整体阅读的连贯性非常强,让人很难中途放下。这种精心设计的“阅读旅程”,体现了编者对读者心流的深刻洞察力,它不是零散的文本堆砌,而是一场被精心规划过的精神漫步。
评分这本书的装帧设计给我留下了极其深刻的第一印象。封面采用了一种略带磨砂质感的深蓝色纸张,触感温润而不失厚重,中央烫印的金色书名在光线下闪烁着低调的光芒,仿佛藏着古老故事的秘密。整体设计极简却极具品味,没有多余的装饰,所有的视觉焦点都集中在了书名本身。侧边书脊的处理也十分考究,字体排列工整,即便是平放在书架上,也能一眼被识别出来,这对于一个热衷于收藏实体书的人来说,无疑是一个巨大的加分项。我特意翻阅了扉页和版权页,纸张的克重非常适中,油墨的印刷清晰锐利,尤其是正文部分,字体的选择非常经典,宋体与楷体的结合处理得恰到好处,既保证了阅读的舒适度,又透出一种古典的韵味。装订方面,看得出是用了心力的,书本可以完全平摊,这对于细读那些篇幅较长的篇章时,提供了极大的便利,不会因为要按住书页而感到手指酸痛。从外在的工艺来看,这绝非是一本随便印制的合集,而是一件经过精心打磨的文化载体,让人在翻开内容之前,就已经对其中蕴含的文字抱持了一种近乎朝圣般的敬意。这种对实体物件的尊重,往往预示着编辑团队在内容选择和排版上的专业和用心程度。
评分这本书的注释和导读部分,是我评价其专业性的重要支撑点。对于任何涉及古典文学的作品,清晰详尽且不干扰主文的辅助信息都是至关重要的。这里的注释处理得非常得体,它们被放置在了页脚或章节末尾,采用了极小的字号但清晰的字体,确保了在不打断主线阅读的情况下,需要时可以随时查阅。我特别留意了对一些特定历史词汇、佛教典故以及当时社会习俗的解释,它们不仅提供了字面意思,更深入地剖析了其文化语境。更值得称赞的是,开篇或关键章节前的“导读”,文笔精炼,没有陷入冗长空泛的理论说教,而是直接切入了文本的核心艺术特色和时代意义,为读者构建了一个快速理解作品价值的支架。这些注释和导读的质量,显示出编纂团队深厚的学术功底和对普及工作的尊重,它既能满足专业研究者对细节的苛求,也能帮助初次接触的读者快速掌握阅读的要领,做到了真正的雅俗共赏。
评分从文学价值和情感共鸣的角度来看,这本选集成功地捕捉到了某种永恒的人性主题,即便相隔数百年,读来依旧让人感触良多。选入的篇章,似乎精准地筛选出了人类经验中最具普遍性的那些情感切面:对逝去美好的追忆、对世事无常的洞察,以及在既定框架下努力活出自我尊严的挣扎。我发现自己常常在阅读中,不自觉地将书中的人物命运与现代生活中的某些片段进行对比,这种跨越时空的共鸣,正是经典文学的魅力所在。它不是那种高高在上、需要仰视才能理解的艺术,而是深深植根于日常生活肌理之中的对人性的剖析。那些精妙的白描,那些对人物心理活动的捕捉,其精准度甚至超越了许多当代作品。它提供了一种沉思的空间,让人在喧嚣的日常之外,获得片刻的宁静,去审视那些被我们日常忽略的、关于“存在”和“价值”的根本性问题。这不仅仅是一次阅读,更像是一次对心灵深处的深度回访。
评分这本书的译文质量,说实话,超出了我最初的心理预期,达到了一个令人惊喜的高度。我一直担心,像这种古典文学的精选集,译者很容易陷入两种极端:要么过于直译,生硬晦涩,读起来像在啃石头;要么过于意译,文辞华丽却失了原貌的精髓。然而,这里的译文却找到了一个近乎完美的平衡点。它保留了原文的时代感和特有的节奏感,那些特有的语汇和微妙的情感起伏,都被非常巧妙地“转译”成了现代读者能够理解,但又不失古韵的流畅表达。特别是那些描绘细腻情感和世态炎凉的段落,译者没有选择大开大合的叙事,而是用了一种克制而精准的笔触,让读者的想象力有足够的空间去填充画面。我甚至停下来对比了几个著名的段落,发现译者在处理那些带有强烈讽刺意味的措辞时,那种恰到好处的力度把握,简直是教科书级别的示范。这不仅仅是语言的转换,更是文化精神的成功嫁接,它让跨越时空的阅读体验变得不再是障碍,而是一种享受,一种与古人进行心有灵犀的对话。
评分完美翻译。
评分完美翻译。
评分另一种诗话,也是扶桑国一盛世写照,是明治时期的基础,想到郭注《庄子·逍遥游》了,燕雀、鸿鹄,得以自处即为道。
评分强大的译笔
评分另一种诗话,也是扶桑国一盛世写照,是明治时期的基础,想到郭注《庄子·逍遥游》了,燕雀、鸿鹄,得以自处即为道。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有