济慈诗选

济慈诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:济慈
出品人:
页数:264
译者:屠岸
出版时间:2011-11
价格:15.00元
装帧:平装
isbn号码:9787513513920
丛书系列:英诗经典名家名译
图书标签:
  • 济慈
  • 诗歌
  • 英国文学
  • 英国
  • 外国文学
  • 英汉对照
  • 英诗
  • 济慈
  • 诗歌
  • 浪漫主义
  • 英诗
  • 经典
  • 抒情诗
  • 19世纪
  • 文学
  • 英文原版
  • 诗选
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)》内容简介:济慈是英国浪漫主义诗歌的巨擘,他遍涉各种诗歌体裁,经历几次诗风的变化,完成了一系列惊世的杰作。《英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)》收录了济慈最负盛名的6首颂、48首十四行诗、11首抒情诗和1首叙事诗,译文选用了国内最获好评的屠岸译本。

点击链接进入:

英诗经典名家名译:华兹华斯诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:彭斯诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:叶芝诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:莎士比亚十四行诗(英汉对照)

英诗经典名家名译:狄金森诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:雪莱诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:拜伦诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:纪伯伦诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:布莱克诗选(英汉对译)

海报:

《约翰·济慈诗选》是一部汇集了这位英国浪漫主义诗人最脍炙人口、最具代表性的作品的诗集。从他短暂却璀璨的生命中,我们得以窥见他那颗敏感而炽热的心,以及他对美、爱、自然和生命无尽的探索与沉醉。 在这本诗集中,读者将沉浸在济慈标志性的意象和音乐性的语言之中。他笔下的每一个词语都仿佛经过精心雕琢,闪烁着独特的光彩,唤醒读者内心深处最细腻的情感。无论是对希腊神话中永恒之美的不懈追寻,如《夜莺颂》中那不朽的歌声所引出的对永恒与瞬息的思考;还是对青春易逝、生命短暂的深切哀叹,如《秋颂》中丰收的意象所暗含的对时间流逝的无奈;亦或是对爱情的炽热描绘,如《苏格兰女王安妮在赫里福德的哀歌》中那缠绵悱恻的爱恋。 济慈的诗歌,特别是他著名的“大颂歌”,如《致秋》、《致夜莺》、《致美貌的女士》、《致斯宾塞的羊毛》以及《弥尔顿的宫殿》等,更是集中展现了他对自然景色的敏锐观察和深刻感悟。他能够从最平凡的景物中发现不朽的美,从最细微的瞬间捕捉到永恒的意义。他笔下的秋日,不是萧瑟的凋零,而是金黄的成熟与丰盈;他笔下的夜莺,不是悲伤的鸣啼,而是象征着超越生死、直抵永恒的美之化身。 《济慈诗选》不仅仅是一系列优美的诗篇,更是一次与诗人灵魂的对话。通过他的诗,我们可以感受到他对生命的激情,对美的渴望,对人类情感的深刻理解。他用诗歌探索人类存在的意义,思考生与死的界限,以及如何在短暂的生命中寻找到永恒的价值。他的诗歌充满了对感官世界的细致描摹,对悲伤与欢乐的交织表达,以及对理想境界的向往。 这本诗集将带领读者穿越时空,来到19世纪初的英国,聆听一位伟大灵魂的心声。无论是对文学爱好者,还是对任何渴望体验纯粹诗歌之美的人而言,《济慈诗选》都将是一次不可错过的精神旅程。它将点燃你对生活的热情,激发你对美的追求,让你重新审视生命中那些被遗忘的美好。 从《柯林斯十四行诗》中那饱含深情的爱恋,到《希腊古瓮颂》里静止而永恒的美,再到《生如夏花》里对生命绚烂的歌颂,济慈的诗歌展现了他丰富的情感世界和深刻的哲学思考。他仿佛一位炼金术士,将最平凡的尘土炼化成最耀眼的金子,将最短暂的瞬间凝固成最永恒的记忆。 《济慈诗选》是一部可以反复品读的杰作,每一次阅读都会带来新的感悟和体会。它的语言精炼而富有力量,意境深远而引人入胜,足以让任何读者沉醉其中,久久不能忘怀。这是一部向伟大的浪漫主义诗人约翰·济慈致敬的诗集,也是一部能够永远滋养心灵的宝藏。

作者简介

济慈(1795—1821),英国诗人,浪漫主义诗派的杰出代表,被誉为“诗人中的诗人”。“在英国的大诗人中,几乎没有一个人比济慈的出身更为卑微。”他英年早逝,在短短7年的诗歌创作生涯中(济慈在18岁之前没有写过诗),济慈创造了那么多充满想象力、气势磅礴、直指人心的作品,足以使他进入世界上“最伟大的人的行列”。

屠岸(1923—),诗人、翻译家。2001年,因《济慈诗选》译本2001年获第二届鲁迅文学奖翻译彩虹奖。2010年,获全国翻译行业最高荣誉奖——中国翻译文化终身成就奖。

目录信息

(一)颂
怠惰颂
赛吉颂
夜莺颂
希腊古瓮颂
忧郁颂
秋 颂
(二)十四行诗
咏和平
致查特顿
致拜伦
写于李•亨特先生出狱之日
“ 哦,孤独!如果我和你必须同住”
“多少诗人把光阴镀成了黄金”
给一位赠我以玫瑰的朋友
接受李•亨特递过来的桂冠
致姑娘们——她们见我戴上了桂冠
“对于一个长困在城里的人”
给我的弟弟乔治
初读恰普曼译荷马史诗
“刺骨的寒风阵阵,在林中回旋”
一清早送别友人们
给我的两个弟弟
致海登(一)
致海登(二)
厌于世人的迷信而作
蝈蝈和蟋蟀
致柯斯丘什科
给G. A. W.
“啊!我真爱——在一个美丽的夏夜”
“ 漫长的严冬过去了,愁云惨雾”
写在乔叟的故事《花与叶》的末页上
初见额尔金石雕有感
献诗——呈李•亨特先生
咏大海
咏勒安得画像
“英国多快乐!我感到由衷满意”
坐下来重读《里亚王》有感
“ 我恐惧,我可能就要停止呼吸”
给——
致斯宾塞
人的季节
访彭斯墓
写于彭斯诞生的村舍
致艾尔萨巨岩
写于本•尼维斯山巅
致荷马
“为什么今夜我发笑?没声音回答”
咏梦——读但丁所写保罗和弗兰切斯卡故事后
致睡眠
咏名声(一)
咏名声(二)
“如果英诗必须受韵式制约”
致芳妮
“ 白天消逝了,甜蜜的一切已失去!”
“亮星!但愿我像你一样坚持”
(三)抒情诗•歌谣•其他

睡与诗
致爱玛
咏美人鱼酒店
仙子的歌
雏菊的歌
“你到哪儿去,德文郡姑娘?”
罗宾汉——给一位朋友
诗人颂
幻 想
冷酷的妖女
(四)叙事诗
圣亚尼节前夕
· · · · · · (收起)

读后感

评分

似乎国内对这2个名字一直没有统一的译法。于是,丹·西蒙斯的科幻小说的译文版,我采用了这一种翻译。 其实是想说说另一个人。 虽然早就知晓名字,但却是通过丹·西蒙斯真正的了解济慈的。这一位科幻鬼才,为了济慈,以其诗之名,写了整一个系列,四本宏大的小说,《海伯利安...  

评分

似乎国内对这2个名字一直没有统一的译法。于是,丹·西蒙斯的科幻小说的译文版,我采用了这一种翻译。 其实是想说说另一个人。 虽然早就知晓名字,但却是通过丹·西蒙斯真正的了解济慈的。这一位科幻鬼才,为了济慈,以其诗之名,写了整一个系列,四本宏大的小说,《海伯利安...  

评分

这个凌晨刚刚读完了这本《济慈诗选》的最后两首作品:《恩弟米安》和最后未完成的“集大成作”《海披里安》,一切宏大的词汇都不能描述我对济慈诗歌的感受,是啊,当谬斯不吝把所有的诗艺才华赠予这位天才时,我们甚至没有机会想到用什么文字来赞美他了。 我对诗歌形成了完全...  

评分

记屠岸先生的翻译事业:爱好成就名山伟业 来源:中国社会科学报 作者:北塔 屠岸先生的名片上始终印着三个“头衔”:诗爱者,诗作者,诗译者。他不自称“翻译家”,但2010年12月2日,在“翻译文化终身成就奖暨资深翻译家表彰大会”上,他和另外四位先生被...  

评分

《希腊古瓮颂》是英国浪漫主义诗人济慈的代表作之一,笔者在此并不准备对济慈做过多的介绍,现只拟用新批评方法将《希腊古瓮颂》进行文本细读。 第一节“你委身‘寂静’的、完美的处子,受过了‘沉默’和‘悠久’抚育的养女”,可指静穆圆润的古瓮,亦可指纯洁娴静的古瓮上面...

用户评价

评分

这本《济慈诗选》仿佛是一扇通往另一个时代的窗户,让我得以窥见一位灵魂深处敏感而又热烈的天才。翻开书页,扑面而来的是那股属于19世纪初英国浪漫主义的醇厚气息,与现代生活的快节奏形成了鲜明的对比。我一直对那些能将平凡事物描绘得如此生动、将短暂瞬间捕捉得如此永恒的诗人深感兴趣,而济慈无疑是其中的佼佼者。他笔下的自然景象,无论是“秋日献给丰收女神”的饱满成熟,还是“夜莺的歌唱”中那种超越时空的忧伤与喜悦,都不仅仅是简单的风景描摹,而是与诗人自身的情感、对生命意义的追问融为一体。 我尤其沉醉于他对于“美”的探索。济慈似乎认为美是终极的真理,是能够抚慰灵魂、抵御死亡的永恒力量。这种对美的近乎宗教般的虔诚,在“希腊古瓮颂”中表现得淋漓尽致。那静止的画面,那些永恒的青春,那些无法言说的故事,在济慈的笔下焕发出了勃勃生机,甚至比现实世界中那些变幻无常的生命更加鲜活、更加动人。他让我开始重新审视我周围的世界,去发现那些被我忽略的、隐藏在日常生活中的美丽,去感受那些细微之处传递出的深刻情感。

评分

我不得不承认,一开始我对济慈的了解并不深,只是知道他是浪漫主义时期一位重要的诗人。然而,翻阅这本《济慈诗选》之后,我对他肃然起敬。他的诗歌不仅仅是优美的文字,更是一种对生命的深刻理解和对美的极致追求。他用他短暂的生命,留下了如此璀璨的精神财富,着实令人惊叹。 我尤其被他诗歌中那种“感官的盛宴”所吸引。他能够如此细腻地捕捉和描绘视觉、听觉、嗅觉、味觉和触觉的体验,仿佛他的每一个毛孔都浸润在对美好事物的感受之中。比如他对“秋日”的描绘,那些饱满的果实、金色的阳光、成熟的麦穗,都充满了触手可及的质感。他对“夜莺”歌声的想象,更是将听觉的体验提升到了一个前所未有的高度。这种对生命体验的全然拥抱,让我对“活着”这件事有了更深的感悟。

评分

我一直对那些能够用文字构建出完整而生动的“世界”的作家抱有极大的敬意,而这本《济慈诗选》无疑为我打开了一个这样的世界。济慈的诗歌,不仅仅是文字的组合,更是一种情感的、感官的、精神的体验。他能够将那些抽象的感受,比如爱情的甜蜜、对美的渴望、对生命的热爱,描绘得如此具体,如此触手可及。 最让我着迷的是他对于“时间”和“永恒”的思考。他深刻地意识到生命的短暂,但并不因此而消沉,反而通过诗歌,将那些美好的瞬间凝固成永恒的意象。他笔下的“秋日”,充满了丰收的喜悦和成熟的智慧,是一种对生命循环的赞美;而对“夜莺”歌声的向往,则象征着对超越生死、获得不朽的渴望。这种在对有限生命的认知下,依然能够保持对无限美好的追求,是我在这本书中最受启发的部分,它让我重新审视了生命的意义。

评分

说实话,一开始接触济慈的诗歌,我对他的语言风格感到有些挑战。那时的英语词汇和表达方式,与我习惯的现代口语有着一定的距离。然而,正是这种“陌生感”,反而激起了我深入探索的欲望。这本《济慈诗选》就像是一本语言的宝库,里面储存着许多我从未见过的、却又异常贴切的词汇和比喻。我常常需要借助词典来理解一些生僻的词语,但这个过程本身也成了一种乐趣,让我对英语的理解更加深入。 最让我着迷的是他对“情感”的细腻捕捉。他能将最抽象的情感,比如爱情的甜蜜与苦涩、对美的热爱与失落、对死亡的恐惧与抗拒,描绘得如此具体、如此感同身受。他笔下的“感官”是如此的敏锐,对一切美好事物的感受都达到了极致。读他的诗,我仿佛也跟着他一起经历了那些强烈的情感起伏,体验到了生命中最深刻的喜怒哀乐。他让我明白了,原来诗歌不仅仅是文字的堆砌,更是情感的传递,是灵魂的共鸣。

评分

这本《济慈诗选》是一本让我能够沉下心来,慢慢品味的诗集。它不像有些诗集那样,上来就给出明确的结论或道理,而是通过丰富的意象和细腻的描绘,引导读者自己去体会、去感悟。济慈的语言充满了音乐感,每一个词语都仿佛经过了精心的打磨,读起来朗朗上口,而且寓意深远。 我尤其欣赏他诗歌中的“矛盾性”。他既歌颂生命的美好,又深刻地意识到生命的短暂和痛苦;他既渴望永恒,又不得不面对现实的幻灭。这种矛盾性,恰恰反映了人生的真实状态,也让他的诗歌更加具有深度和感染力。比如他笔下的“秋日”,既有丰收的喜悦,也隐含着季节更替的伤感;他追寻“夜莺”的永恒,却也清晰地意识到自己的凡俗。这种复杂而又真实的情感描绘,让我觉得他是一个非常懂得生活的人。

评分

这本《济慈诗选》为我提供了一个逃离现实喧嚣、沉浸在诗意世界中的绝佳途径。我常常在忙碌的工作之余,选择其中几首诗来阅读,让自己的心灵得到片刻的宁静和滋养。济慈的语言风格,时而华丽,时而朴实,但都充满了力量和感染力。他善于运用丰富的感官词汇,将抽象的情感具象化,让读者能够身临其境地感受到他所要表达的一切。 我尤其喜欢他对“自然”的描绘。他笔下的自然并非只是背景,而是与诗人情感紧密相连的生命体。他能从一片叶子、一朵花、一阵风中,读出生命的奥秘和宇宙的和谐。比如在“夜莺颂”中,他将夜莺的歌声视为一种超越凡尘的永恒存在,将自己置于对这种美好事物的无限向往之中。这种对自然万物的深情热爱,以及从中体悟到的深刻哲理,是我在其他地方很难找到的。

评分

我一直相信,伟大的诗歌能够跨越时空的界限,与不同时代的读者产生共鸣。这本《济慈诗选》完全印证了这一点。虽然济慈生活在两百多年前,但他诗歌中所表达的情感,比如对爱、对美、对生命的思考,直到今天依然 resonates with me。他的语言风格,虽然带有那个时代的印记,但其核心的真挚和深刻,却是永恒的。 令我印象深刻的是他对“死亡”的态度。他并没有回避死亡带来的恐惧,但他也没有沉沦于悲伤。相反,他似乎将死亡看作是生命循环的一部分,并且在对生命的热爱中,寻求一种精神上的超越。他笔下的“秋日”充满了收获的喜悦和成熟的智慧,而“夜莺”的歌唱则象征着一种不朽的生命力。这种在对有限生命的认知下,依然能够保持对无限美好的追求,是我在这本书中最受启发的部分。

评分

我一直认为,一本好的诗集,应该能够唤醒读者内心深处的情感,并且引导他们去思考生命中的重要问题。这本《济慈诗选》无疑做到了这一点。在阅读的过程中,我常常会停下来,陷入沉思。济慈对“时间”的流逝和“死亡”的 inevitability有着深刻的体悟,但他的诗歌并没有流露出绝望,反而是一种对当下生命的珍惜和对永恒美的追求。 我特别欣赏他那种“在短暂中寻找永恒”的哲学。他笔下的“青春”和“美丽”虽然终将消逝,但他通过诗歌,将它们凝固成永恒的意象。比如“希腊古瓮颂”中的那些静止的场景,仿佛被时间遗忘,永远停留在最美好的瞬间。这种对生命无常的深刻洞察,以及在无常中寻找精神寄托的能力,给我带来了很大的启发。它让我意识到,即使生命短暂,我们依然可以创造出能够超越时间、触及灵魂的美好事物。

评分

每次翻开这本《济慈诗选》,我都感觉像是走进了一个充满感官体验的迷宫,每一首诗都像是一个精心雕琢的宝石,折射出不同的光芒。济慈的语言是如此的醇厚,充满了丰富的意象和微妙的色彩,让人仿佛能闻到花朵的芬芳,听到微风的低语,感受到阳光的温暖,甚至品尝到浆果的甘甜。他的诗歌不是那种一眼就能看穿的简单叙述,而是需要细细品味、反复咀嚼的,每一次阅读都会有新的发现。 我尤其喜欢他那些关于“幻灭”和“超越”的主题。他深刻地理解生命的短暂和人类的脆弱,但他并不因此而沉沦,反而通过诗歌寻求一种精神上的超越。在“秋日”中,他笔下的秋天并非是萧瑟的终结,而是充满了丰收的喜悦和成熟的智慧,是一种对生命循环的肯定。而在“夜莺”中,他对永恒夜莺歌声的向往,也象征着对超越生死、获得不朽的渴望。这种在悲观中寻找希望,在短暂中追求永恒的精神,深深地打动了我。

评分

每次阅读这本《济慈诗选》,我都觉得像是在与一位睿智而又敏感的朋友进行对话。他用他独特的语言,向我诉说着他对生活、对艺术、对永恒的思考。他的诗歌并没有刻意追求某种宏大的叙事,而是聚焦于那些最细腻、最真实的情感体验,比如爱情的甜蜜与苦涩,对美的渴望与失落,对生命短暂的感慨。 我特别着迷于他对于“瞬间”的把握。他能够将一个转瞬即逝的景象,一个短暂的情绪,捕捉下来,并且赋予它永恒的生命。比如“夜莺颂”中,他追寻的是那夜莺歌声中超越生死的永恒,虽然他本人无法达到,但他通过诗歌,将这种永恒的渴望传递给了每一个读者。这种对生命中美好事物的珍惜,以及在短暂中寻求不朽的精神,是我在这本书中最大的收获。

评分

屠岸译的济慈和莎士比亚十四行诗实在让人肃然起敬,五步抑扬格(轻重格)和复杂的韵脚都能精妙地转换成汉语,且不失原诗的风格。Of the wide world I stand alone and think, till love and fame to nothingness do sink.

评分

多少诗人把光阴镀成了黄金

评分

诗歌语言丰满,流着糖和蜜,济慈创造的是丰腴多情凝脂皓腕的闺阁贵妇

评分

诗歌语言丰满,流着糖和蜜,济慈创造的是丰腴多情凝脂皓腕的闺阁贵妇

评分

诗写得很好,翻译得一般。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有