雪莱诗选

雪莱诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:外语教学与研究出版社
作者:雪莱
出品人:
页数:297
译者:江枫
出版时间:2011-11
价格:18.00元
装帧:平装
isbn号码:9787513513951
丛书系列:英诗经典名家名译
图书标签:
  • 雪莱
  • 诗歌
  • 英国文学
  • 外国文学
  • 英汉对照
  • 英国
  • 雪莱诗集
  • 诗集
  • 雪莱
  • 诗歌
  • 浪漫主义
  • 英文原版
  • 经典文学
  • 抒情诗
  • 自由诗
  • 19世纪文学
  • 西方文学
  • 文学精选
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英诗经典名家名译:雪莱诗选(英汉对照)》从雪莱的诗集中精选若干名篇,充分地展现了雪莱作品丰富的想象力和高超的诗歌技巧。雪莱是英国19世纪伟大的浪漫主义诗人,其代表作《赞智力美》、《勃朗峰》、《致大法官》等流传千古。让你的力量,就像把自然的真谛在我无为的青春时向我揭示,把安详和镇定给予我生命的进取期,赐给这崇拜者吧,他崇拜你,也崇拜包含有你的一切形体,哦,美的精灵,是你的魅力使他畏惧他自己,然而热爱着全人类。

点击链接进入:

英诗经典名家名译:华兹华斯诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:彭斯诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:叶芝诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:莎士比亚十四行诗(英汉对照)

英诗经典名家名译:狄金森诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:雪莱诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:拜伦诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:纪伯伦诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:布莱克诗选(英汉对译)

海报:

作者简介

英国浪漫主义诗人。英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。

目录信息

前 言I
写在布雷克耐尔
无题——1814年4月
致哈莉特
致玛丽・伍尔斯顿克
拉夫特・葛德文
致——
无 常
死 亡
夏日黄昏墓园
无 题
日 落
赞智力美
勃朗峰
玛丽安妮的梦
致歌唱的康斯坦西亚
致大法官
给威廉・雪莱
无 题
死 亡
撒旦挣脱了锁链
给狱中归来的朋友
奥西曼迭斯
致尼罗

一朵枯萎的紫罗兰
尤根尼亚山中抒情
召苦难
无 题
十四行:无题
给英格兰人的歌
新国歌
颂 歌
苍天颂
西风颂
告 诫
印度小夜曲
爱的哲学

致云雀
阿波罗之歌
潘之歌
两个精灵:一则寓言
秋:挽歌
十四行
久远的往昔
年岁的挽歌
时 间
无 题
阿拉伯歌词仿作

无 常
闻拿破仑死有感
十四行:政治的伟大
哀 歌

致爱德华・威廉斯
致——
致——
音 乐
十四行:致拜伦
哀济慈
女催眠师语病人
致珍妮:回忆
写在勒瑞奇海湾
我们重逢和分别时不同
· · · · · · (收起)

读后感

评分

接受美学等理论认为,文学作品完成于读者最后的阅读,要是翻译文学阅读,可想而知这个过程变得更微妙。所以我一直耿耿于怀一个问题是,我们始于五四前后的新诗创作在多大程度上受译诗“误读”的影响左右?求教了。就自己而言,读那种疙疙瘩瘩的译作,反倒是对感受想象的挑战,...

评分

雪莱全名珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley) ,小时候我字识得不多,总以为他叫雪菜。这位死于29岁的诗人一生中有约等于73.33%的时间都用在了写诗上。 很多人都知道“如果冬天来了,春天还会远吗”这句话,但我觉得其实他们中的大部分并不知道这句话是雪莱写的,就像...  

评分

雪莱全名珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley) ,小时候我字识得不多,总以为他叫雪菜。这位死于29岁的诗人一生中有约等于73.33%的时间都用在了写诗上。 很多人都知道“如果冬天来了,春天还会远吗”这句话,但我觉得其实他们中的大部分并不知道这句话是雪莱写的,就像...  

评分

雪莱全名珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley) ,小时候我字识得不多,总以为他叫雪菜。这位死于29岁的诗人一生中有约等于73.33%的时间都用在了写诗上。 很多人都知道“如果冬天来了,春天还会远吗”这句话,但我觉得其实他们中的大部分并不知道这句话是雪莱写的,就像...  

评分

接受美学等理论认为,文学作品完成于读者最后的阅读,要是翻译文学阅读,可想而知这个过程变得更微妙。所以我一直耿耿于怀一个问题是,我们始于五四前后的新诗创作在多大程度上受译诗“误读”的影响左右?求教了。就自己而言,读那种疙疙瘩瘩的译作,反倒是对感受想象的挑战,...

用户评价

评分

文艺不是我的菜呀(烟)

评分

于饮食行走的平平淡淡中读完惠特曼、托马斯、叶芝、济慈,和雪莱。而唯独雪莱与我的平常心打成一体,几乎无任何撞击,像一位已故好友的亡魂,是那久远的往昔。不可否认的是,这本往昔里包含有某种当下的真实。因我们整个身外的广阔世界,正像杂沓纷纭的傀儡演出,无休无止地从舞台上通过,我在哪里,你,又在何处?而希望和已枯萎的希望相叠!垂死的欢悦被已死的欢悦窒息。你且入梦,再从梦中醒来,醒来哭泣。

评分

翻译得不是很好,不太押韵而且绕口。

评分

“虽然每一个诗人都希望自己的作品能够跨越时尚,流传久远,但是,雪莱不多”。

评分

已阅!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有