亞·奧斯特洛夫斯基 契訶夫戲劇選

亞·奧斯特洛夫斯基 契訶夫戲劇選 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:人民文學齣版社
作者:
出品人:
頁數:400
译者:陳冰夷
出版時間:1998-2
價格:25.60元
裝幀:精裝
isbn號碼:9787020024742
叢書系列:世界文學名著文庫
圖書標籤:
  • 戲劇 
  • 契訶夫 
  • 俄羅斯 
  • 奧斯特洛夫斯基 
  • 劇本 
  • 俄羅斯文學 
  • 外國文學 
  • 文學 
  •  
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

讀後感

評分

选了汝龙和丽尼的两个版本,供学俄语的同学和喜欢翻译的同学参考,附俄语原文。汝龙先生在戏剧翻译上还是稍逊色些。 英国翻译理论家纽马克在《A textbook of translation》一书中谈到了戏剧翻译,他提出,戏剧的译者比小说的译者受到更多的束缚,小说的译者可以对双关语、原语...  

評分

樱桃园 童道明与满涛译文对比 总体来说满涛的好得多,符合口语习惯,童的过于拘泥字面,上下文对话衔接不上。当然有些部分童的更自然,满也有少数错误。还有一个特点是满保留了原文的修辞,童都归化掉了。 童:你的胸针像只蝴蝶。 满:你戴的胸针活像一只蜜蜂。 童:我就可...

評分

樱桃园 童道明与满涛译文对比 总体来说满涛的好得多,符合口语习惯,童的过于拘泥字面,上下文对话衔接不上。当然有些部分童的更自然,满也有少数错误。还有一个特点是满保留了原文的修辞,童都归化掉了。 童:你的胸针像只蝴蝶。 满:你戴的胸针活像一只蜜蜂。 童:我就可...

評分

选了汝龙和丽尼的两个版本,供学俄语的同学和喜欢翻译的同学参考,附俄语原文。汝龙先生在戏剧翻译上还是稍逊色些。 英国翻译理论家纽马克在《A textbook of translation》一书中谈到了戏剧翻译,他提出,戏剧的译者比小说的译者受到更多的束缚,小说的译者可以对双关语、原语...  

評分

选了汝龙和丽尼的两个版本,供学俄语的同学和喜欢翻译的同学参考,附俄语原文。汝龙先生在戏剧翻译上还是稍逊色些。 英国翻译理论家纽马克在《A textbook of translation》一书中谈到了戏剧翻译,他提出,戏剧的译者比小说的译者受到更多的束缚,小说的译者可以对双关语、原语...  

用戶評價

评分

《大雷雨》後來在哪兒找到的大雷雨都忘瞭、、、就當看過瞭吧,很多書實在是太老瞭。。。

评分

曹禺不僅受奧尼爾影響,受契訶夫影響也很大啊!!

评分

契訶夫戲劇的最令人怦然心動的妙處,是它能激發人們悲喜交集的復雜情懷。 不要無故誘惑我,舊情復燃也無用。昔日的一切柔情,傷心人無動於衷。我已經不信誓言,我已經不慕愛情。對那騙人的夢境,再不願沉溺其中。 我找不到愛情,我就找黃金。

评分

就是沒有三姊妹啊,我都抑鬱瞭。。。

评分

喜歡《大雷雨》。《海鷗》《萬尼亞舅舅》《櫻桃園》第二遍,越來越喜歡,跟焦菊隱的譯本不相伯仲。兩個女演員,兩個作傢,不同際遇,不同境界。特列普列夫的想法都由尼娜說齣來,一切的生命,寒冷,空虛,可怕,每一百年我隻張一次嘴說一次話。寫作是因為有東西要自由地從心中流淌齣來。我罵過你恨過你撕過你的來信和照片卻原來我一直依戀著你。。萬籟無聲中隻聽見伐木的遲鈍的聲音淒涼而憂鬱地響著。。好期待賴聲川,現在感覺有點底氣去看瞭。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有