莎士比亚喜剧集(上下册)(英汉对照、注释版)

莎士比亚喜剧集(上下册)(英汉对照、注释版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版社
作者:[英] 威廉·莎士比亚
出品人:
页数:864
译者:朱生豪
出版时间:2000-01
价格:14.50元
装帧:平装
isbn号码:9787119025360
丛书系列:
图书标签:
  • 英国文学
  • 莎世比亚
  • 莎翁
  • 文艺
  • 莎士比亚
  • 喜剧
  • 英汉对照
  • 文学
  • 经典
  • 戏剧
  • 外国文学
  • 注释
  • 双语
  • 名著
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书收录莎士比亚四部喜剧,包括《威尼斯商人》、《第十二夜》、《仲夏夜之梦》和《无事生非》。本书是英汉对照、注释版。

跨越时空的对话:一部关于人类情感与社会百态的经典剧作选集 书名: 莎士比亚喜剧集(上下册)(英汉对照、注释版) 内容简介: 这部上下两册的《莎士比亚喜剧集》汇集了伊丽莎白时代最伟大的剧作家威廉·莎士比亚的十一部经典喜剧作品。这些剧作不仅仅是舞台上的娱乐,更是对人性复杂性、社会规范以及爱与欲望永恒主题的深刻探索。本书以英汉对照的形式呈现,并附有详尽的注释,旨在为当代读者提供一个深入理解和欣赏这些文学瑰宝的权威平台。 I. 梦幻与错位:误会、变形与心灵的解放 莎士比亚的喜剧核心往往围绕着身份的错位、奇特的误解以及最终的和解与团聚。这些情节设计精巧,充满了戏剧性的张力,但也总是导向一个充满希望的结局。 《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night's Dream): 这部作品将我们瞬间拉入了雅典城郊的魔法森林。四位年轻爱人的情感纠葛,因仙王仙后间的争执及精灵珀克(Puck)的魔法而陷入混乱。仙后提泰妮娅被施以魔药,爱上了被变成驴头的织工波顿。剧本将现实世界与奇幻世界交织在一起,探讨了“爱”的非理性本质——它常常是盲目的、变幻莫测的,如同夏夜里的一场迷梦。剧中的“戏中戏”——韦斯顿(Bottom)一行的拙劣表演,更是对戏剧艺术本身及其局限性的一种幽默反思。 《威尼斯商人》(The Merchant of Venice): 尽管常带有悲剧色彩,这部作品的结构和最终裁决使其归入喜剧范畴。故事围绕着安东尼奥为朋友巴萨尼奥向犹太放债人夏洛克借款而签订的“一磅肉”契约展开。夏洛克的形象及其悲剧命运,是文学史上最复杂和最具争议的角色之一。然而,波西亚(Portia)在法庭上运用其智慧,以令人惊叹的逻辑和对法律条文的精妙解读,化解了致命的危机。她的智慧、伪装以及最终的婚姻解决方案,构成了典型的莎士比亚式喜剧的回归秩序。剧作深刻地触及了宗教偏见、慈悲与公正之间的伦理困境。 《皆大欢喜》(As You Like It): 这部田园牧歌式的喜剧是莎士比亚笔下对自然与宫廷生活最浪漫化的描绘。女主角罗瑟琳(Rosalind)为了逃避迫害,女扮男装,化名为伽尼米德(Ganymede),追随她的爱人奥兰多(Orlando)进入宁静的亚登森林。在森林中,身份的模糊和性别的伪装,反而带来了更纯粹的情感表达和更真诚的人际互动。剧本通过老弄臣老贾克(Jaques)的独白“世界是一个舞台”,对人生阶段进行了哲学性的沉思,赞美了田园生活的淳朴与自由。 II. 身份的变换与社会秩序的重建 莎士比亚的喜剧常常利用“伪装”这一工具,来揭示社会表象之下的真实自我,并以此为杠杆,推动情节发展和人物关系的解构与重塑。 《第十二夜》(Twelfth Night, or What You Will): 这部作品探讨了身份的模糊性、单恋的痛苦以及“爱”如何随机地发生。孪生兄妹薇奥拉(Viola)和塞巴斯蒂安(Sebastian)失散,薇奥拉女扮男装,化名西萨里奥(Cesario),成为奥西诺公爵的侍从。她爱上了公爵,而公爵却让她向奥利维亚(Olivia)求婚。奥利维亚反过来爱上了“西萨里奥”。这种三方的、扭曲的单恋,在孪生兄弟的意外出现后得以解开。剧本的标题暗示了狂欢节期间的混乱与颠倒,这种混乱是必要的,以便在最终的婚姻大团圆中,社会秩序能够以更健康、更具包容性的方式重建。 《驯悍记》(The Taming of the Shrew): 作为莎士比亚早期最富争议的作品之一,本剧讲述了性情火爆的凯瑟琳(Katherina,悍妇)与佩特鲁乔(Petruchio)之间充满智力和意志力的较量。佩特鲁乔采取了一系列近乎心理战术的方式来“驯服”凯瑟琳,让她最终接受了传统的女性角色。剧作不仅展现了16世纪社会对婚姻角色的期望,也通过凯瑟琳结尾那段著名的独白,引发了观众对顺从、权威以及性别角色定义的深刻思考。 《无事生非》(Much Ado About Nothing): 本剧是关于口才的胜利与诽谤的破坏力的典范。其中两条爱情线索形成了鲜明对比:一是贝特丽丝(Beatrice)和班奈特(Benedick)之间那场充满机智、尖刻、永不休止的“口头战争”(merry war),他们用语言互相攻击,却掩盖了深厚的爱意;二是克劳狄奥(Claudio)和希罗(Hero)之间,因恶意的诽谤而被践踏的纯洁爱情。剧中的义警“狗头”(Dogberry)及其伙伴制造的喜剧性混乱,意外地揭露了阴谋,使爱情得以复苏,凸显了真诚的语言在对抗谎言中的力量。 III. 讽刺与社会评论:对虚荣与愚昧的审视 莎士比亚的喜剧并非总是轻快无忧的,它们常常借由讽刺的放大镜,审视社会阶层的虚伪和人类的愚蠢。 《悭吝人》(The Merry Wives of Windsor): 这部作品是莎士比亚对中产阶级生活的一次贴近地面的观察。它几乎是唯一一部将背景设置在当代英格兰的喜剧。故事围绕着肥胖、好色且自负的法斯塔夫爵士(Sir John Falstaff)试图同时引诱两位已婚的温莎贵妇展开。两位贵妇机智地识破并联合起来,对法斯塔夫进行了一系列精心的捉弄和羞辱。这部剧以其通俗的幽默感和对市井人物的生动刻画,展现了莎翁对地域风俗和人类贪婪的把握。 《错为双胞胎》(The Comedy of Errors): 这是莎士比亚最依赖古典闹剧手法的一部作品。故事建立在两个身份完全相同的孪生兄弟(都叫安提福勒斯)和他们各自的两个仆人(都叫德罗米奥)失散多年后,阴差阳错地同时出现在同一座城市中。一系列荒谬的误认、殴打和指控接踵而至。剧作通过极度的混乱展示了“秩序”的脆弱性,并最终以身份的完全确认和家庭的重聚而收场,是纯粹的喜剧形式的展现。 《量度错误》(Measure for Measure): 这部作品被归类为“问题剧”,因为它探讨的主题比一般喜剧更为严肃和沉重。它涉及道德的伪善、权力的滥用以及法律的严苛与仁慈之间的平衡。维也纳的公爵将权力暂时交予严厉的安吉洛(Angelo)执行禁欲法令,而安吉洛却利用职权迫害他人并试图引诱被囚禁者的妹妹伊莎贝拉。当公爵乔装归来,通过精妙的布局揭露了安吉洛的虚伪时,剧作最终导向一个复杂的和解——既有惩罚,也有仁慈的宽恕,但其对道德模棱两可的探讨,使其远超传统的喜剧范畴。 《爱的徒劳》(Love's Labour's Lost): 这部早期喜剧围绕纳瓦拉国王及其三位贵族宣布为期三年的禁食女色,专注于学术研究的誓言展开。很快,法国公主和她的随行侍女们的到来,彻底打破了他们的清修。剧作的精髓在于对夸张的辞藻、过分矫饰的语言和知识分子式的清高进行讽刺。结局的处理尤为独特——当得知法国国王去世,四对情侣的婚礼必须推迟一年,他们约定在一年后以更成熟、更真诚的状态重聚。这预示着对爱情的真正理解需要时间和实践的检验,而非空谈。 精良的对照与注释体系 本版《莎士比亚喜剧集》的价值,不仅在于文本内容的丰富,更在于其严谨的编辑工作。英汉对照的排版,使得读者能够即时对照原文的韵律、词汇选择与译文的精准传达,尤其对于理解莎士比亚特有的伊丽莎白英语和双关语至关重要。详尽的注释系统,系统地解释了历史背景、文化典故、复杂的词源学解释以及舞台指示,为非专业读者打开了进入这位文学巨匠思想世界的钥匙。它不仅是一套阅读材料,更是一部深入学习英国文学和语言的工具书。 这些剧作共同构成了一幅广阔的人类情感图景:从嫉妒、贪婪、虚荣,到忠诚、宽容和最终的喜悦。它们证明了莎士比亚喜剧的持久生命力——即对人类永恒困境的洞察与最终对美好生活的信念。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这部“莎士比亚喜剧集”的实体书拿到手时,那种沉甸甸的质感就让人心情愉悦。封面设计简约而不失格调,米白色的纸张散发着淡淡的书卷气,让人忍不住想立刻翻开它。作为莎翁的忠实拥趸,我一直在寻找一本真正能让我沉浸其中的版本。之前读过的那些版本,要么翻译腔过重,失去了原著的灵动与幽默;要么注释过于零散,读到关键处还得费力去查阅,极大地破坏了阅读的流畅性。然而,这套上下册的配置,尤其是其英汉对照的编排方式,简直是为我量身定制的“阅读神器”。我尤其欣赏它在版式上的用心,左页英文原文,右页精炼的中文译文,中间穿插着细致入微的注释,使得我可以在品味莎翁原文美妙的韵律时,也能随时理解那些历史背景或语言习惯上的难点。这种“并驾齐驱”的阅读体验,让学习和欣赏达到了完美的统一。我常常在读到一些令人捧腹的俏皮话时,会先尝试理解英文原意,再对照中文译文,那种豁然开朗的喜悦,是其他任何阅读方式都无法比拟的。这套书不仅仅是文字的堆砌,更像是一位博学的向导,引领我深入那个光怪陆离的伊丽莎白时代剧场。

评分

对于每一个想要真正领略莎士比亚喜剧艺术精髓的读者来说,这套书提供了一个近乎“一站式”的解决方案。它不仅仅是一套书,更像是一个多维度的学习工具包。它满足了初学者对清晰译文和背景知识的需求,同时也为资深研究者提供了高质量的原文参照和考据详实的注释。我发现,随着阅读的深入,我对于莎翁剧作中那些错综复杂的家庭关系、权力斗争下的爱情纠葛,乃至他对人性弱点的辛辣讽刺,都有了更深刻的理解。这套书的好处在于它引导你主动思考,而不是被动接受。比如,在阅读关于性别错位和身份互换的喜剧时,注释部分会适时地引出当时的社会对女性角色的限制,这使得角色们伪装下的行为逻辑更加清晰可辨。总而言之,这不仅仅是一次对经典文本的“重温”,更是一次结合了语言学、历史学和社会学的深度探索之旅。它值得被放在书架上,并且频繁地被取下来阅读,而不是仅仅被束之高阁作为一种象征。

评分

说实话,我对“经典名著注音注释版”这种标签通常抱持着一种审慎的态度,总担心注释会喧宾夺主,把原本应该充满生命力的戏剧变成僵硬的学术教条。然而,这套《莎士比亚喜剧集》的注释工作,恰到好处地展现了一种“润物细无声”的学问功力。它们不是那种动辄大段引用学术争鸣的冗长论述,而是聚焦于文本本身,精准地解释了古英语词汇的引申义、当时伦敦社会背景下特定的俚语用法,甚至是舞台指示背后蕴含的潜台词。我翻阅《仲夏夜之梦》中那些关于爱情和魔法的段落时,那些关于“仙境”和“民间传说”的注释,寥寥数语,便将那个迷离、充满田园诗意却又带着一丝狡黠的氛围描摹得淋漓尽致。这使得我不再需要频繁地离开书本去搜索引擎上搜寻背景资料,极大地保证了阅读的沉浸感。这种注释的价值在于,它尊重了读者的智力,不把读者当成需要全程喂养的初学者,而是提供必要的“工具箱”,让读者自己去搭建理解的桥梁。可以说,这套书的注释体系,成功地平衡了学术的严谨性与阅读的愉悦性。

评分

从装帧设计和便携性来看,这套上下册的组合设计展现了一种成熟的出版审美。许多经典的套装书为了追求“大全集”的气势,往往做得过于厚重,以至于根本不适合日常携带。但这套书的开本选择,恰到好处地兼顾了阅读的舒适度和一定的便携性。尤其是上册和下册的划分,感觉是按照主题或者戏剧的内在关联性精心设计的,这让我可以根据自己的阅读心情来选择携带哪一部分。内页的纸张选择也值得称赞,它不是那种反光的铜版纸,而是略带哑光质感的,这大大减轻了长时间阅读带来的眼部疲劳。我通常习惯在咖啡馆或者通勤的路上阅读,光线变化较大,这种纸张的质地能够最大限度地减少反光干扰。此外,装订方面也显得非常扎实,书脊的柔韧度很好,翻开时不会出现那种“死折”的情况,让人愿意将它完全摊平阅读,这种对阅读体验的细节关注,体现了出版方对经典作品应有的尊重。

评分

我向来认为,翻译的精髓在于“信、达、雅”的取舍,尤其对于莎翁这样语言风格多变、语感极强的作家,翻译更是难上加难。市面上许多译本,为了追求“雅”,常常将莎翁的直白和火辣翻译得过于文绉绉,仿佛将一个伦敦街头的伶牙俐齿的家伙包装成了维多利亚时代的老绅士;而另一些为追求“信”的译本,则又常常陷入佶屈聱牙的境地。但这套《喜剧集》的中文译本,却给我带来了极大的惊喜。它似乎找到了一个绝佳的平衡点——译者对语境的把握极为精准,既保留了莎翁喜剧中那种粗犷的、充满生命力的幽默感,又在现代汉语的表达范式下保持了极高的可读性。例如,在《威尼斯商人》中,夏洛克的那些充满力量的台词,译文读来便有一种毫不拖泥带水的锐利感,而鲍西娅的机智辩驳,则充满了古代智慧的典雅。每一次对比英汉,我都能清晰地感受到译者在两种语言的“疆域”之间进行的高难度“舞蹈”。这种高水准的翻译,让这部跨越了四百年的经典,依然能与现代的读者进行毫无障碍的对话,这本身就是一项伟大的成就。

评分

看了个威尼斯商人,决定换本,为什么安东尼奥一开始就说自己忧伤呢?

评分

莎士比亚是不老的经典,真可惜他的喜剧作品没有变成像费加罗的婚礼、塞维利亚的理发师那样出色的歌剧。

评分

莎士比亚是不老的经典,真可惜他的喜剧作品没有变成像费加罗的婚礼、塞维利亚的理发师那样出色的歌剧。

评分

看了个威尼斯商人,决定换本,为什么安东尼奥一开始就说自己忧伤呢?

评分

莎士比亚是不老的经典,真可惜他的喜剧作品没有变成像费加罗的婚礼、塞维利亚的理发师那样出色的歌剧。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有