说来惭愧,初识埃兹拉.庞德竟是在网上听‘新东方罗老师语录’时的偶得。也就是通过这样一个很玩笑的方式,领略了一位天才仿佛同样玩笑的一生… 实在讲,他的诗不易懂,如罗老师形容那样:内容极尽晦涩、扭捏,而形势又那样波澜壮阔!! 就像一切真的是为了‘疯’… 也许矛盾...
评分说来惭愧,初识埃兹拉.庞德竟是在网上听‘新东方罗老师语录’时的偶得。也就是通过这样一个很玩笑的方式,领略了一位天才仿佛同样玩笑的一生… 实在讲,他的诗不易懂,如罗老师形容那样:内容极尽晦涩、扭捏,而形势又那样波澜壮阔!! 就像一切真的是为了‘疯’… 也许矛盾...
评分1916年庞德谈到这首诗:“三年前,在巴黎,我在拉贡科德地铁车站下车,突然看见一张漂亮的面孔,然后有看见一张,跟着又是一张,一张漂亮的孩子的面孔,一张漂亮的姑娘的面孔。那天我一直努力想表达我看到那些面孔后的心情,但我找不到合适的,或者说是像我当时突然萌生的那种...
评分比萨之塔,映现于庞德的囚笼远处,蓝天被铁栏分割,而混凝土冰冷坚硬且潮湿,隐约的远山时常闪现它神圣的光芒——如果要说,诗人的境遇亦即这诗文的场景。 翻尽诗集的表面,磅礴的庞德,纷繁的庞德,在立锥之地搭建起记忆之台和诗之高塔。古老的传说、陌生的语言、阅读的经验、...
评分1916年庞德谈到这首诗:“三年前,在巴黎,我在拉贡科德地铁车站下车,突然看见一张漂亮的面孔,然后有看见一张,跟着又是一张,一张漂亮的孩子的面孔,一张漂亮的姑娘的面孔。那天我一直努力想表达我看到那些面孔后的心情,但我找不到合适的,或者说是像我当时突然萌生的那种...
温和的眼睛,安详,不含讥讽。 他想谈现代艺术,可只谈二流的,不谈一流的。美是困难的。 远离那个地狱,远离尘埃与耀眼的邪恶。 邓宁:我家院子有墙,高如任何巴比伦的墙。 无忌妒则无爱,无隐私则无爱。
评分由于看的是英文版,所以想找个中文版本对照一下。谁知道这个翻译真心不能差的更多。旅美作家黄先森就这个水平也是醉了。最主要张子清先生您到底校对了没?
评分这几张脸在人群中幻景般闪现;湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。(我想你都是没有读完的,你这贱人!)
评分翻译不是最好,但又一想黄运特也写诗,是理解蚁巢倾覆的年代被囚诗人的感情的:既不肯接受已有的天堂,也造不出自己的天堂,于是在一开始大胆跳进去的地狱里永久徘徊。这是连悲壮和悲剧都谈不上的时代,主人公都如此懦弱、或无能。什么预言咏,什么呀,先知是只山猫,以利亚只会撸啊撸。庞德和乔伊斯找的东西,过了快一个世纪了还是没有答案。
评分《在地铁站》:人群中出现幽灵般张张脸庞,湿漉漉黝黑树枝上的片片花瓣。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有