“做男人,不做破坏者。” 这是美国诗人伊兹拉·庞德设想作为他的巨作《诗章》最后一行的诗句。然而具有戏剧性的是,庞德在二战期间乃至毕生的近法西斯行为,于世界看来就是一种破坏行为,他也可能成为一个别人眼中的“破坏者”,而非“男人”。 然而抛开他的经济学和政治学上...
評分1916年庞德谈到这首诗:“三年前,在巴黎,我在拉贡科德地铁车站下车,突然看见一张漂亮的面孔,然后有看见一张,跟着又是一张,一张漂亮的孩子的面孔,一张漂亮的姑娘的面孔。那天我一直努力想表达我看到那些面孔后的心情,但我找不到合适的,或者说是像我当时突然萌生的那种...
評分不要在意你的无知,因为宣扬纳粹而住入比萨监狱,因为在这样的空间写出《比萨诗篇》,你的痛楚无人体会,你是该死的人,对于你表现的恶与人类的繁殖,但其实你是好人,你是计划生育的英雄,人类太多,吃空了精神,而牺牲在所难免,犹太人死了很多,这些你都知道,但你也知道诗...
評分比萨之塔,映现于庞德的囚笼远处,蓝天被铁栏分割,而混凝土冰冷坚硬且潮湿,隐约的远山时常闪现它神圣的光芒——如果要说,诗人的境遇亦即这诗文的场景。 翻尽诗集的表面,磅礴的庞德,纷繁的庞德,在立锥之地搭建起记忆之台和诗之高塔。古老的传说、陌生的语言、阅读的经验、...
評分1916年庞德谈到这首诗:“三年前,在巴黎,我在拉贡科德地铁车站下车,突然看见一张漂亮的面孔,然后有看见一张,跟着又是一张,一张漂亮的孩子的面孔,一张漂亮的姑娘的面孔。那天我一直努力想表达我看到那些面孔后的心情,但我找不到合适的,或者说是像我当时突然萌生的那种...
政治對於有些人是直接起源於政治信仰,起源於在現實層麵上對權利、財富、種族、時代的不同理解,但另有一些人政治似乎是起源於其他東西,比如文學上的一些東西,經濟學上的一些東西,思想上的一些東西。
评分漏掉的諾奬。因為在二戰時站錯邊,結果失去瞭得奬的可能,否則連他徒弟艾略特都有份,又怎麼會輪不到他?
评分偉大的中文翻譯傢,哈哈,肱二頭肌麼
评分龐德之詩不談玄、不講理,元素拼貼糅造絢爛已極,遣詞造句天馬行空,直觀輕率而不求甚解,隨心所欲充滿著現代性,且突兀獨立互不修飾也無從過渡,絕非散漫而已,是爆炸的支離破碎,攜滿反叛的破裂閃光,文法跳躍之大簡直不忍卒睹,加之其人見多識廣,在先鋒理念中又如蜻蜓點水般一筆帶過諸時空文明精粹,自有風流夢幻的怪誕審美效力——有些評論將龐德的詩歸到象徵主義那邊去,又有評論認為他形而上的抽象思維高深莫測,但就《比薩詩篇》為論,雖為實驗行文卻是率性近乎天真,重感受明悟又或聯想發散勝耐心教條,且喃喃自語夢囈連連,每突發奇想即興判斷,就此嚴肅對待龐德紛紜矛盾的信念主張顯然是不智之舉。
评分翻譯不是最好,但又一想黃運特也寫詩,是理解蟻巢傾覆的年代被囚詩人的感情的:既不肯接受已有的天堂,也造不齣自己的天堂,於是在一開始大膽跳進去的地獄裏永久徘徊。這是連悲壯和悲劇都談不上的時代,主人公都如此懦弱、或無能。什麼預言詠,什麼呀,先知是隻山貓,以利亞隻會擼啊擼。龐德和喬伊斯找的東西,過瞭快一個世紀瞭還是沒有答案。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有