詹姆斯·喬伊斯(James Joyce, 1882-1941)是20世紀西方富有獨創性和影響很大的作傢。生於愛爾蘭首都都柏林。他一生顛沛流離,輾轉於的裏雅斯特、羅馬、巴黎等地,多以教授英語和為報刊撰稿糊口,又飽受眼疾摺磨,到晚年幾乎完全失明;但他對文學矢誌不渝,勤奮寫作,終成一代巨匠。《尤利西斯》是他的代錶作。
《尤利西斯》被譽為意識流小說的開山之作。作者喬伊斯一反傳統的寫作方法,使用極為怪誕的手法,展現發生在都柏林一天十八小時中的種種事情,每一小時寫一章,最後一章描寫女主人公的性心理,整章隻有前後兩個標點符號,堪稱文學一絕。加以這部作品是否屬淫書的爭論,在西方曾兩上法庭,解禁後其影響更大。2000年英美一些重要媒體,一緻將《尤利西斯》列為20世紀世界最富影響的名著之一。
据说心理分析大师容格花了三年才读通此书,而译者萧乾也觉得读《尤利西斯》非三年不可。不过,咱也不必被老前辈们的话吓倒,如今是信息时代,别说读一本书,就算发明巡航导弹,一年时间也绰绰有余了。况且咱又没打算年底把它改编成贺岁剧(除非冯小刚约咱改),所以不必全...
評分开始的时候,确实很困难,就像在读“天书”,但一旦进入之后,就变得顺利很多。归根到底,他所讲述的都柏林的一天,本质上对我们并不陌生。 另外,建议阅读英文版。也许确有好的译作,但你往往会发现,译作和原著注定属于“两个世界”。
評分经过漫长的三个半月的艰苦的、断断续续的阅读,终于啃完了爱尔兰著名作家詹姆斯·乔伊斯的鸿篇巨著:三卷本的《尤利西斯》(现又出了金隄译本)。既然已过耄耋之年的萧乾夫妇有毅力花数年时间翻译这本堪称天书的作品(这是一个多么耗费心血的宏大的文学翻译工程,堪称中国翻译...
評分“长河沉寂地流向前去,流过夏娃和亚当的教堂,从弯弯的河岸流进,流经大弧形的海湾,沿着宽敞的大道,把我们带回霍斯堡和郊外。” ——乔伊斯《芬尼根守灵夜》 绪论:文本与反映论的变革 从全球范围内看,小说正面...
蕭乾的版本翻在1994年左右,有局限性,但是不能否認他的付齣和遇到的睏難。金老師的版本可讀性會更高,但是也並非部分人所謂的完爆蕭乾版。因為,我敢肯定大部分在豆瓣評論的人根本讀不懂這本書,包括我。在這樣下去,早晚這本書在豆瓣要成和芬尼根守魂夜一樣的裝逼利器。首先是個人文學積纍的問題,沒有大量的語言積纍,文學積澱,讀成韆上萬的書,根本達不到要求;其次,想要真的讀懂尤利西斯,看譯本是沒有用的,還是要讀原本,畢竟這本書不過是喬伊斯玩的一個個文字遊戲堆積起來的謎題,但是真的拿原版看,英語,愛爾蘭語,拉丁,法語,梵語,還有神經病一樣的沒有標點,中國現在能有幾個人有這個能力?所以,蕭乾和金老師都特麼真心牛逼。謝謝你們看似完全沒有用處的努力和付齣。對於這群暴殄天物的傻逼,不需要解釋太多啦。
评分隻能被重讀。
评分蕭乾的版本翻在1994年左右,有局限性,但是不能否認他的付齣和遇到的睏難。金老師的版本可讀性會更高,但是也並非部分人所謂的完爆蕭乾版。因為,我敢肯定大部分在豆瓣評論的人根本讀不懂這本書,包括我。在這樣下去,早晚這本書在豆瓣要成和芬尼根守魂夜一樣的裝逼利器。首先是個人文學積纍的問題,沒有大量的語言積纍,文學積澱,讀成韆上萬的書,根本達不到要求;其次,想要真的讀懂尤利西斯,看譯本是沒有用的,還是要讀原本,畢竟這本書不過是喬伊斯玩的一個個文字遊戲堆積起來的謎題,但是真的拿原版看,英語,愛爾蘭語,拉丁,法語,梵語,還有神經病一樣的沒有標點,中國現在能有幾個人有這個能力?所以,蕭乾和金老師都特麼真心牛逼。謝謝你們看似完全沒有用處的努力和付齣。對於這群暴殄天物的傻逼,不需要解釋太多啦。
评分前麵所有的鋪敘隻是為瞭讓Steven能在最後遇上他精神上的父親Bloom.Bloom演繹瞭一個現代人的平凡,在現代,平凡纔是崇高.他告訴我們,現代社會再不存在英雄,或者說英雄從未曾齣現過,他也曾有理想,曾是足智多謀的奧德修斯,但如今,他不過是有些天纔,更有些下流,在街邊偷窺女性,滿腦色情整天意淫的小市民.這是一個平凡又熱切的小人物,他希望過,傷心過,失望過,期盼自己有高尚的品德,最後又遭遇現實的拋棄,他是我們身上存在的靈魂之噩夢...
评分簡單易懂
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有