本书是阿克得人的天地开辟神话,是西亚关于天地人类由来的神话宝典,也是世界最早史诗之一。在中国翻译界,饶宗颐首次翻译了《近东开辟史诗》,为广大读者了解或研究近东地区的开辟神话提供了有益的启迪。
饶公作为法兰西学院外籍院士,其在国际学术界的地位已经得到普遍承认,可慕可叹。 1976年——师从巴黎大学高等研究院(EPHE SORBONNE)教授、亚述学泰斗蒲德侯(Jean Bottero)学习楔形文字及西亚文献,首次译出《西亚开辟史诗》。在施舟人(Kristofer Schipper)教授的陪伴下,一同...
评分饶公作为法兰西学院外籍院士,其在国际学术界的地位已经得到普遍承认,可慕可叹。 1976年——师从巴黎大学高等研究院(EPHE SORBONNE)教授、亚述学泰斗蒲德侯(Jean Bottero)学习楔形文字及西亚文献,首次译出《西亚开辟史诗》。在施舟人(Kristofer Schipper)教授的陪伴下,一同...
评分饶公作为法兰西学院外籍院士,其在国际学术界的地位已经得到普遍承认,可慕可叹。 1976年——师从巴黎大学高等研究院(EPHE SORBONNE)教授、亚述学泰斗蒲德侯(Jean Bottero)学习楔形文字及西亚文献,首次译出《西亚开辟史诗》。在施舟人(Kristofer Schipper)教授的陪伴下,一同...
评分饶公作为法兰西学院外籍院士,其在国际学术界的地位已经得到普遍承认,可慕可叹。 1976年——师从巴黎大学高等研究院(EPHE SORBONNE)教授、亚述学泰斗蒲德侯(Jean Bottero)学习楔形文字及西亚文献,首次译出《西亚开辟史诗》。在施舟人(Kristofer Schipper)教授的陪伴下,一同...
评分狗日的文言式翻译,老子要抓狂了!!! 本来美索不达米亚的神谱就超级复杂,巴比伦神和苏美尔神混杂,作者还加入中国式命名,音译又不同于其他书本,唉。 Ea的首次出现也不指明是什么来路,前面的Nudimmud就是Ea,为什么Nudimmud首次出现的时候不说清楚啊?加上从其他书里看...
古人的智慧让人赞叹
评分力透纸背
评分乱炖一气,绝非佳译
评分hia hia 有翻译版了!
评分【读完前言以后一章弃书,毒抗三蛙以下慎入】语言给人以活生生的触动,神话是初民对世界的原始经验,没有道理以前的神话就一定要翻译成文言文,事实上强调文言文和白话文的区别是没有意义的,有意义的只是语言风格的差别。大家看两段翻译的差别“既未有名,亦未赋之以名,命运未定,无纬萧,无薮泽,渺焉无形,名号不立”和“在天和地都还没有叫出名字的时候,也就是世界还没有成为清晰的形状的时候,只有男神阿普苏(淡水)、穆木(雾状的生命力)、和女神提阿马特(咸水)。”我个人觉得第二个翻译更加动人。另外,饶宗颐自己也说了,史诗神话从风格上是敷衍铺陈式的,与中国史笔尚简、用晦的特点不同,那为什么非要用文言呢。当然,我作为一个该死的文字控,实话说,他这样做是戳到了我的G点的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有