本书是阿克得人的天地开辟神话,是西亚关于天地人类由来的神话宝典,也是世界最早史诗之一。在中国翻译界,饶宗颐首次翻译了《近东开辟史诗》,为广大读者了解或研究近东地区的开辟神话提供了有益的启迪。
贊秋水無涯之评 贊1,“不像話的句子”,秋水無涯先生所言極其到位,餘觀饒氏真可謂是大學者的大治學的捷徑方法,很像中藥的配方,吃不死治不好,药尚可下咽之,而饒氏研文卻有能把人眼睛治瞎的功能,非如此豈能博得古文研究一代宗師的美名焉? 贊2,“削足適履,間雜白話以達...
评分贊秋水無涯之评 贊1,“不像話的句子”,秋水無涯先生所言極其到位,餘觀饒氏真可謂是大學者的大治學的捷徑方法,很像中藥的配方,吃不死治不好,药尚可下咽之,而饒氏研文卻有能把人眼睛治瞎的功能,非如此豈能博得古文研究一代宗師的美名焉? 贊2,“削足適履,間雜白話以達...
评分狗日的文言式翻译,老子要抓狂了!!! 本来美索不达米亚的神谱就超级复杂,巴比伦神和苏美尔神混杂,作者还加入中国式命名,音译又不同于其他书本,唉。 Ea的首次出现也不指明是什么来路,前面的Nudimmud就是Ea,为什么Nudimmud首次出现的时候不说清楚啊?加上从其他书里看...
评分狗日的文言式翻译,老子要抓狂了!!! 本来美索不达米亚的神谱就超级复杂,巴比伦神和苏美尔神混杂,作者还加入中国式命名,音译又不同于其他书本,唉。 Ea的首次出现也不指明是什么来路,前面的Nudimmud就是Ea,为什么Nudimmud首次出现的时候不说清楚啊?加上从其他书里看...
评分狗日的文言式翻译,老子要抓狂了!!! 本来美索不达米亚的神谱就超级复杂,巴比伦神和苏美尔神混杂,作者还加入中国式命名,音译又不同于其他书本,唉。 Ea的首次出现也不指明是什么来路,前面的Nudimmud就是Ea,为什么Nudimmud首次出现的时候不说清楚啊?加上从其他书里看...
前言似不得要领,似有相当然处,广,但泛,有编校错讹。余下待细读
评分这译文……算周正的文言吗?一股遮不住的白话味道好吗?说难听点还不如……上古汉语拟音《封神榜》那台词古!唐均翻译乌加里特史诗……也比这个读起来顺!~~~实在建议,要读史诗汉译本,看译林《吉尔伽美什》里面那个日文转译本,比这个容易多了。后面两篇论文倒是都值得一看。
评分饶先生太猛了
评分饶宗颐先生于1989年翻译的,是近东开辟神话(七块泥板)的第一部中文翻译,以我的浅陋,目前只见过这一种中文译本。不过饶先生翻译的过于古奥,需要参照其他意译的神话故事来看,否则很难看懂。
评分【读完前言以后一章弃书,毒抗三蛙以下慎入】语言给人以活生生的触动,神话是初民对世界的原始经验,没有道理以前的神话就一定要翻译成文言文,事实上强调文言文和白话文的区别是没有意义的,有意义的只是语言风格的差别。大家看两段翻译的差别“既未有名,亦未赋之以名,命运未定,无纬萧,无薮泽,渺焉无形,名号不立”和“在天和地都还没有叫出名字的时候,也就是世界还没有成为清晰的形状的时候,只有男神阿普苏(淡水)、穆木(雾状的生命力)、和女神提阿马特(咸水)。”我个人觉得第二个翻译更加动人。另外,饶宗颐自己也说了,史诗神话从风格上是敷衍铺陈式的,与中国史笔尚简、用晦的特点不同,那为什么非要用文言呢。当然,我作为一个该死的文字控,实话说,他这样做是戳到了我的G点的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有