莎士比亚154首十四行诗每首自成一体,但循着一条主线,即友谊和爱情关系的变化和发展形成一个有机整体。诗人歌颂友谊和爱情,把两者看作人与人之间和谐关系的表征,特别强调忠诚、谅解以及心灵的契合,坚信美好事物将永存于世。本书译者金发�为我国资深翻译家,对莎士比亚原诗理解深透。译文在呈现原诗韵味的同时,揉以中文的独特风味,相信能给读者一份上乘的阅读体验。
梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。一九二四年留学欧洲,与保罗•瓦莱里、罗曼•罗兰等文学大师过从甚密;一九三一年底回国,先后任教于北京大学、南开大学、复旦大学、中山大学、广州外国语学院等著名学府。著述广及诗歌创作、中外文学翻译和文艺批评,在中国二十世纪文学史上留下深刻印记。
※ 他是瓦莱里的入室弟子
※ 他是罗曼•罗兰的授权译者
※ 他是徐志摩的诗友
※ 他是冯至的译诗同道
※ 他是朱光潜的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、罗念生的辩友
※ 他是卞之琳、罗大冈的老师
我认识这个种族的第一个人是梁宗岱先生。……他跟我谈诗带着一种热情,一进入这个崇高的话题,就收敛笑容,甚至露出几分狂热。这种罕见的火焰令我喜欢。
——瓦莱里
我已经收到你那精美的《陶潜诗选》,我衷心感谢你。这是一部杰作,从各方面看:灵感,迻译,和版本。
——罗曼•罗兰
梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯。
——余光中
梁宗岱是中国翻译史上的丰碑。
——柳鸣九
Shakespeare sonnet 18 begins the thematic group in which the speaker/poet muses on his writing talent, often addressing his Muse, his ability, and even his poems. First Quatrain – “Shall I compare thee to a summer’s day” In the first quatrain, the spea...
评分Those hours,that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel, For never-resting time leads summer on To hideous winter,and confounds him there; S...
评分Melancoly于2009年12月19日 我怎能将你与夏日相比? 你比它更温和可爱: 动人的花蕾在五月咆哮的风中颤抖, 夏日的美好时光也绝不长久: 太阳的金色光芒虽然耀眼, 却常常以灰暗的面貌出现; 再美貌的物什都逃不过凋谢, 命运流转或无意间将其拆解; 可你如夏日般不会褪色, ...
评分 评分对赞美和比喻的节制 ——从莎士比亚《十四行诗集》之第130首谈修辞 语言学家贝特森认为:一首诗中的时代特征不应去诗人那儿寻找,而应去诗的语言中寻找。真正的诗歌史是语言的变化史,诗歌正是从这种不断变化的语言中产生的。而语言的变化是社会和文化的各种倾向产生的压力造...
读完这本小说,我感到一种近乎眩晕的智力挑战。作者构建的世界观宏大而精密,每一个社会阶层、每一个异域风情的描摹都充满了令人信服的细节,仿佛他真的在那片土地上生活了数十年。情节的推进并非线性叙事,而是像一张巨大的蜘蛛网,无数条支线在关键时刻交织、碰撞,每一次转折都出乎意料,却又在回溯时发现所有的伏笔都早已埋下。我不得不承认,有好几次,我需要停下来,走到窗边,让眼睛从密集的文字中抽离出来,重新校准自己的认知。书中对人性的探讨尤其深刻,那些主人公们游走在道德的灰色地带,他们的动机复杂到令人心寒,没有绝对的善恶,只有被环境和欲望驱使的真实。它不像许多畅销小说那样提供即时的满足感,而是像一顿精心准备的盛宴,需要细嚼慢咽,才能品出其中复杂而悠长的后味。这本书绝对不适合在通勤路上囫囵吞枣,它需要你全身心的投入,甚至需要查阅一些背景资料来辅助理解。
评分这是一部关于“失落”与“寻找”的史诗般的回忆录。作者以极其坦诚的笔触,剖开了自己人生中几个至关重要的转折点,那些痛苦、迷茫和最终的和解,都被刻画得淋漓尽致,毫无保留。不同于那种矫揉造作的自传,这本书的真诚是带着棱角的,它不试图美化过去的错误,反而敢于直面那些最不堪回首的经历。这种勇气是极具感染力的,它让人在阅读的过程中,不断地将自己的影子投射进去,引发对自己过往经历的深刻反思。特别是关于家庭关系的那几章,那种难以言喻的隔阂与最终的理解,写得如此细腻和真实,几乎让我落泪。它不是一本提供解决方案的指导书,而更像是一位走在前面的旅伴,为你点亮了一盏陪伴前行的灯,告诉你,是的,孤独和挣扎是人生的一部分,但坚持下去,终会有新的风景。
评分我对这本科学普及读物感到非常惊喜。原本以为这种题材会充斥着艰涩难懂的公式和术语,但作者的叙事功力实在高超,他成功地将复杂的物理概念,转化为一个个引人入胜的小故事。他擅长用日常生活中最常见的例子来类比那些宏大的宇宙现象,比如将量子纠缠比作一对心有灵犀的双胞胎,将时空弯曲描绘成保龄球压在蹦床上。这种类比既生动又准确,极大地降低了理解的门槛,让一个非专业背景的读者也能跟上他的思路。更难得的是,作者在介绍知识的同时,还穿插了许多科学发现背后的历史轶事和科学家的个人魅力,使得整个阅读过程充满了人文色彩,而不是枯燥的知识堆砌。读完之后,我对浩瀚的宇宙不再感到遥远和敬畏,而是多了一份好奇心和亲近感,仿佛推开了一扇通往真理的后门。
评分这部厚重的精装本,光是捧在手里就能感受到一种沉甸甸的历史感。扉页上烫金的字体在昏暗灯光下闪烁着微光,仿佛能透过纸张的纹理,触碰到那些遥远时代的风声与叹息。装帧的设计极其考究,那种略带粗粝感的封面材质,让人联想到古老的羊皮纸卷轴,即便是初次翻阅,也带着一种不该被轻易亵渎的敬畏。内页的纸张选择了米白色,墨色浓郁而不刺眼,排版疏朗有致,即便是长篇的叙事诗,阅读起来也丝毫不会感到拥挤。我尤其欣赏的是那些精心绘制的微插图,它们并非直接描绘故事场景,而是以一种象征性的手法,用植物、星象或古典建筑的线条,为每一章节增添了一层神秘的帷幔。这本书本身就是一件艺术品,即便是摆在书架上,也足以提升整个空间的格调。我花了一个下午的时间,只是反复摩挲着它的封面和侧边,感受那种触觉上的愉悦,这已经超越了阅读本身的范畴,它成了一种收藏的仪式感。
评分这本书的语言风格简直是一场华丽的文字冒险!作者对词汇的掌控达到了出神入化的地步,他似乎拥有一种魔力,能将最平淡的日常对话,瞬间转化为充满节奏感和画面感的诗句。我特别喜欢他使用那些不常见但极具表现力的动词,让角色的动作不再是简单的“走了”或“看了”,而是充满了内在的张力和暗示。整本书读下来,节奏感非常强,时而如疾风骤雨般紧凑,充满了戏剧性的张力;时而又像夏日午后的微风,带着一种慵懒而悠长的散文诗意。它不是那种直接灌输观点的作品,而是通过角色间的巧妙对话,将哲学的思考融入日常的烟火气中。我发现自己不自觉地在心里默默地朗读那些精彩的段落,因为那样的文字本身就带着音乐性。对于那些热爱文学性表达的读者来说,这本书简直是文字爱好者的福音,每一句话都值得被反复玩味。
评分翻译过的的确没有滋味。
评分也许莎士比亚的十四行诗真的很不错,但这只能进一步凸显出译者的文笔是多么的烂。
评分翻译得实在不好
评分也许莎士比亚的十四行诗真的很不错,但这只能进一步凸显出译者的文笔是多么的烂。
评分翻译得实在不好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有