1、存在 海氏核心词汇,他提出了长期以来哲学界一直遮蔽的问题:什么是存在?这一概念相对于存在者,存在是存在者的属性,也即人是存在者,人的思想是存在。总之存在是看不见摸不着的,是一个走心的概念。存在者只是存在的容器。 2、此在 基本上等于“我”这个概念,存在者是如...
评分这个中译本根本就读不通,不晓得大家怎么看下去的。 彭先生把《物》[The Thing]著名的第一段就译错了。 第一段前几句英文: All distances in time and space are shrinking. Man now reaches over-night, by plane, places which formerly took weeks and months of travel....
评分1、存在 海氏核心词汇,他提出了长期以来哲学界一直遮蔽的问题:什么是存在?这一概念相对于存在者,存在是存在者的属性,也即人是存在者,人的思想是存在。总之存在是看不见摸不着的,是一个走心的概念。存在者只是存在的容器。 2、此在 基本上等于“我”这个概念,存在者是如...
评分这个中译本根本就读不通,不晓得大家怎么看下去的。 彭先生把《物》[The Thing]著名的第一段就译错了。 第一段前几句英文: All distances in time and space are shrinking. Man now reaches over-night, by plane, places which formerly took weeks and months of travel....
评分这个中译本根本就读不通,不晓得大家怎么看下去的。 彭先生把《物》[The Thing]著名的第一段就译错了。 第一段前几句英文: All distances in time and space are shrinking. Man now reaches over-night, by plane, places which formerly took weeks and months of travel....
烧脑!海德格尔把回应存在现身的呼唤,让万物通过“居住”而聚集为一(天、地、神、人圆融一体),敞开、照亮,视为人类于本真关系中存在的不二之途,人类若能把握到上述体验,则生活中的一切莫非诗意,此乃一切“艺术作品的本源”,也是“……人诗意地居住”的根本可能。海德格尔思维和语言都非常缠绕,翻译不易,但中文版译文确实问题多多,增加了阅读困难,不通的地方对照英文版就清晰多了;最奇怪的是,书中颇为重要的appropriate(相称/适应)一词不知为何要译成“转换”,读起来莫名其妙。
评分当年没怎么读懂,比较费力。不知道还有没有运气再重读了。
评分泛读。
评分泛读。
评分泛读。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有