...Poetically dwell... When on a summer’s day the butterfly Settles on the flower and,wings Closed,sways with it in the meadow-breeze... All our heart’s courage is the echoing response to the first call of Being which gathers our thinking into the ...
評分1、存在 海氏核心词汇,他提出了长期以来哲学界一直遮蔽的问题:什么是存在?这一概念相对于存在者,存在是存在者的属性,也即人是存在者,人的思想是存在。总之存在是看不见摸不着的,是一个走心的概念。存在者只是存在的容器。 2、此在 基本上等于“我”这个概念,存在者是如...
評分1、存在 海氏核心词汇,他提出了长期以来哲学界一直遮蔽的问题:什么是存在?这一概念相对于存在者,存在是存在者的属性,也即人是存在者,人的思想是存在。总之存在是看不见摸不着的,是一个走心的概念。存在者只是存在的容器。 2、此在 基本上等于“我”这个概念,存在者是如...
評分...Poetically dwell... When on a summer’s day the butterfly Settles on the flower and,wings Closed,sways with it in the meadow-breeze... All our heart’s courage is the echoing response to the first call of Being which gathers our thinking into the ...
評分这个中译本根本就读不通,不晓得大家怎么看下去的。 彭先生把《物》[The Thing]著名的第一段就译错了。 第一段前几句英文: All distances in time and space are shrinking. Man now reaches over-night, by plane, places which formerly took weeks and months of travel....
詩,詩人,在不同曆史文化語境下是偶有交集的不同事物
评分我能說大彭的翻譯實在很騷瑞麼?
评分作品靜止的那一刻,世界的開敞與大地的閉閤,在不事策劃的四元一體的短暫者那裏得到銷蝕。環形的整體,擺脫瞭策劃的遮蔽,牽引著物性與此一成為統一的確定性,並因短暫者麵嚮思的世界而誘使詩性與藝術進駐神性。這一崇高純真的境界,在海德格爾為荷爾德林狂呼呐喊時也難以持續生成,隻是成為星星點點的神性痕跡。因此,所謂“詩意地棲居”,不但變得難以窺探,甚至變得愈發淺薄。其實這個偉大的哲人,最難以置信之處並非其思想的釜底抽薪,而是在言語完成之後,返迴的恰恰不是眾神紛紛在場的荷馬,而是難以尋找應和的現代詩學,是裏爾剋和特拉剋爾。
评分中譯幾乎沒法看,這樣的翻譯8.4分,海德格爾是自帶五星嗎?英文清楚多瞭
评分我能說大彭的翻譯實在很騷瑞麼?
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有