《幸福:曼殊斐尔小说集(中英对照)》是英国作家曼殊斐尔的经典短篇小说选集,亦是新西兰文学花园的孔雀开屏之作。
在徐志摩的眼里,曼殊斐尔其实是一座令他神魂颠倒的维纳斯偶像,是一位不容亵渎的艺术女神。那美丽女人的身上,寄托着他那“爱、自由、美”的理想。
英语写作教科书式的小说作品,多位翻译大师追捧的典范文本,其中含有收入牛津大学版英语教材的《园会》、《一杯茶》。
中英对照,国内首次双语合璧版本,精彩演绎曼殊斐尔的杰作。
忘了这世界,叫这世界给忘了 风带着他们的声音——一句句话直往外飞,像是一条条小的窄的丝带。 你有什么想法,如其你到了三十岁年纪,每回转过你家的那条街的时候,忽然间一阵子的快活——绝对的快活!——淹住你——仿佛你忽然间吞下了一大块亮亮的那天下午的太阳光,你的...
评分忘了这世界,叫这世界给忘了 风带着他们的声音——一句句话直往外飞,像是一条条小的窄的丝带。 你有什么想法,如其你到了三十岁年纪,每回转过你家的那条街的时候,忽然间一阵子的快活——绝对的快活!——淹住你——仿佛你忽然间吞下了一大块亮亮的那天下午的太阳光,你的...
评分此书是我的收藏之一,比时代《一个理想的家庭》(2014)少一篇《夜深时》。 编辑将太老的专名都转译了,尽心,玖思换回了乔斯,老腊(Laura)换回了劳拉。这感觉,真好多了,以前看到一个女的名字叫老腊,真tm难听哦。 徐志摩翻译的曼殊斐尔真是粗糙,P117confetti跳过不译,P10...
评分此书是我的收藏之一,比时代《一个理想的家庭》(2014)少一篇《夜深时》。 编辑将太老的专名都转译了,尽心,玖思换回了乔斯,老腊(Laura)换回了劳拉。这感觉,真好多了,以前看到一个女的名字叫老腊,真tm难听哦。 徐志摩翻译的曼殊斐尔真是粗糙,P117confetti跳过不译,P10...
评分此书是我的收藏之一,比时代《一个理想的家庭》(2014)少一篇《夜深时》。 编辑将太老的专名都转译了,尽心,玖思换回了乔斯,老腊(Laura)换回了劳拉。这感觉,真好多了,以前看到一个女的名字叫老腊,真tm难听哦。 徐志摩翻译的曼殊斐尔真是粗糙,P117confetti跳过不译,P10...
说实话 徐志摩译本读起来真的不符合现代的阅读习惯 虽然编辑已经把人物姓名都换了 但是整个文风还是志摩风格 读起来太别扭了 发现民国时期的译名很讲究诗意的 每个时代都有自己的东西 短篇读起来和萨岗给我的竟有些类似 不过萨岗太忧郁了 曼殊斐儿更有空白与余味
评分原文写得非常的美,徐志摩的翻译也很温婉,挺动人的小说。很细腻
评分这个译文版本真的是烂透了,一股子黄土高坡的味道扑面而来,喂我看的是英国小说,不是大宅门。
评分有些看不懂,比如《毒药》那篇。有些读不懂,比如《幸福》到底价值何在。
评分这民国时期的翻译 我是真心读不下去了 太拗口了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有