《林语堂英译精品:西湖7月半(汉英对照)》作者的绝大多数文章都是以英文写成,他自己承认在中年之前,他“驾驭”英文的能力超越中文,早年他在大陆,曾编过有名的《开明英文读本》与《开明英文文法》,他的英文能力,一般而言,应该无可置喙。《林语堂英译精品:西湖7月半(汉英对照)》选的都是古人的文章,但译文皆是林语堂自己的作品,所以此书在文字上的重要性是英文的译作部分,读者应用心留意。
《西湖七月半》收录了一些比较经典而且熟悉的古文及林语堂先生的英译,细节之处的词与词的选择上足以见他国学和语言的功底之深。译文十分值得反复阅读。有些地方的处理更值得琢磨,如“浮生”(《春夜宴从桃李园序》中的“而浮生若梦,为欢几何?”)为什么要译成floating life...
评分《西湖七月半》收录了一些比较经典而且熟悉的古文及林语堂先生的英译,细节之处的词与词的选择上足以见他国学和语言的功底之深。译文十分值得反复阅读。有些地方的处理更值得琢磨,如“浮生”(《春夜宴从桃李园序》中的“而浮生若梦,为欢几何?”)为什么要译成floating life...
评分《西湖七月半》收录了一些比较经典而且熟悉的古文及林语堂先生的英译,细节之处的词与词的选择上足以见他国学和语言的功底之深。译文十分值得反复阅读。有些地方的处理更值得琢磨,如“浮生”(《春夜宴从桃李园序》中的“而浮生若梦,为欢几何?”)为什么要译成floating life...
评分《西湖七月半》收录了一些比较经典而且熟悉的古文及林语堂先生的英译,细节之处的词与词的选择上足以见他国学和语言的功底之深。译文十分值得反复阅读。有些地方的处理更值得琢磨,如“浮生”(《春夜宴从桃李园序》中的“而浮生若梦,为欢几何?”)为什么要译成floating life...
评分《西湖七月半》收录了一些比较经典而且熟悉的古文及林语堂先生的英译,细节之处的词与词的选择上足以见他国学和语言的功底之深。译文十分值得反复阅读。有些地方的处理更值得琢磨,如“浮生”(《春夜宴从桃李园序》中的“而浮生若梦,为欢几何?”)为什么要译成floating life...
林语堂译的这本最喜欢其中两篇,张岱的《西湖七月半》和江进之的《雪涛小书》。前篇文如其人,随心随性,雅致有趣。后篇诙谐幽默,满满世情。
评分林老师讲些社会见闻
评分林老师讲些社会见闻
评分好玩有趣
评分好玩有趣
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有