日本俳句与中国诗歌

日本俳句与中国诗歌 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:杭州大学出版社
作者:关森胜夫
出品人:
页数:400
译者:
出版时间:1996-2-1
价格:20.00
装帧:平装
isbn号码:9787810356855
丛书系列:日本文化研究丛书
图书标签:
  • 俳句
  • 日本
  • 诗歌
  • 日本文学
  • 日本俳句
  • 松尾芭蕉
  • 文化
  • 诗学
  • 日本俳句
  • 中国诗歌
  • 古典文学
  • 俳句
  • 汉诗
  • 中日文学
  • 诗歌比较
  • 传统诗歌
  • 文学比较
  • 文化交流
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

东方韵律的交响:中日古典诗歌的审美共鸣与文化互译 本书旨在深入探讨中国古典诗歌与日本古典诗歌(尤以和歌与俳句为代表)在精神内核、审美取向、艺术形式以及历史演变过程中的内在联系与独特发展。这不是一部对具体“日本俳句与中国诗歌”的并置或对比研究,而是聚焦于两大东方文学体系在特定历史阶段所展现出的审美共性与文化张力,尤其侧重于其哲学基础和意境营造的异同。 第一编:东方诗性的源流与基石 本篇溯源东方文学的共同底色,探究形塑中日古典诗歌的核心哲学思辨与自然观。 一、儒释道对诗歌精神的形塑: 儒家秩序与感怀: 探讨儒家“修身、齐家、治国、平天下”的入世情怀如何渗透入中国古典诗歌(如唐诗的边塞与咏史)以及日本早期汉文诗(如《怀风藻》)的创作。强调社会责任感、伦理规范在诗歌主题选择上的约束与表达。 道家“自然无为”的底色: 分析老庄思想中“天人合一”与“返璞归真”的观念,如何构建了中国山水田园诗(如陶渊明、王维)中对“静”与“空”的追求。考察这种自然观如何跨越文化,成为日本物哀(Mono no aware)美学中对事物易逝、自然流转的深刻体悟的哲学基础。 禅宗的“当下”与“空寂”: 聚焦禅宗对“顿悟”和“瞬间”的强调,如何在宋代理学影响下的中国诗歌中转化为对生命本质的直观把握,以及它如何直接催生了日本文学中对“物”(事物本身)的关注,影响了后来的连歌和俳句对“季语”的执着。 二、意境的构建与东方抒情模式: 情景交融的艺术: 深入剖析中国诗歌中“情”与“景”的互渗手法,即不直接言情而借景达意。将其与日本和歌中高度凝练的“心象风景”进行比较。探讨如何通过对特定自然元素的捕捉(如月、霜、柳、松)来承载复杂的人类情感。 留白与余韵的艺术: 论述东方艺术的共同特征——“言有尽而意无穷”。分析中国诗歌中句法上的省略和意象的跳跃,如何引导读者进行主动的联想与补充。对比日本诗歌在极短篇幅内(如三十一音)对“余韵”的极致追求,说明两者在审美上对“未尽之言”的共同偏爱。 第二编:形式的提炼与音律的张力 本篇侧重于中日诗歌在形式结构上的差异与趋同,特别是语言的音韵特性如何影响了诗歌的节奏感和节奏的组织。 一、汉字文化的双向影响: 汉字在日本的变异与重构: 考察汉字(音读与训读)进入日本后,如何不仅作为表意符号,更被赋予了独特的声音形态,为和歌和俳句的音节计数系统(五、七音)提供了物质基础。 对仗与整饬的审美差异: 对比中国律诗对偶句式在音律、词性、平仄上的严苛要求,与日本古典诗歌在音节数上的固定约束(非平仄约束)。探讨这种差异如何导致中国诗歌偏重于结构上的工整与逻辑推演,而日本诗歌则更偏向于瞬间的声响捕捉与内在韵律的跳跃。 二、叙事与抒情的张力: 长篇叙事的沉淀: 分析中国古典诗歌中叙事诗(如长篇古风、乐府)对宏大历史、复杂事件的记录能力,体现了汉字语言在表达连续叙事时的优势。 瞬间捕捉的极致: 考察日本歌谣体如和歌和后来的俳句如何将叙事彻底压缩,专注于捕捉生活片段中某一刻的、高度个人化的感官体验。讨论这种对“瞬间”的聚焦,如何反过来启发了中国诗歌对小景物的精细描摹。 第三编:文化语境下的审美嬗变 本编将从历史文化语境出发,观察两大诗歌传统在不同阶段对彼此的影响链条中,所展现出的独特文化选择。 一、宫廷与文人阶层的审美导向: 中国诗歌的“广博”: 探讨中国诗歌在不同朝代中,如何容纳了政治讽喻、社会批判、人生哲思、男女情爱等多元主题,展现了其包罗万象的“气象”。 日本诗歌的“内敛”与“物哀”: 分析日本宫廷文化对“雅”的追求,如何将诗歌创作导向对个人内心敏感度的精致打磨,以及对季节更迭、短暂美好的深沉眷恋。探究这种“物哀”美学如何在特定历史条件下成为主流,并影响了对“美”的定义。 二、季节的意象与文化符号: 中国传统节令与意象的象征意义: 分析中国诗歌中梅兰竹菊的“四君子”象征体系,以及不同季节对特定情感(如春的生发、秋的萧瑟)的固定指代。 “季语”的系统性与文化负载: 考察日本俳句中季语的严格性——每一个词语都被纳入季节体系,承载着深厚的文化约定。对比这种高度系统化的符号使用与中国诗歌中意象的相对自由运用,讨论符号使用对诗歌意境表达的效率影响。 三、翻译与接受中的美学失真与重塑: 跨越语系的挑战: 探讨将以意合、声调为基础的汉语音韵体系的诗歌,翻译成以语序、词汇量为主的日语音韵体系(及反之)时,所必然发生的结构性损失。 “互译”中的审美重构: 分析在跨文化交流过程中,一方的审美形式(如对偶、意境)被另一方吸收和改造时,必然产生的新生事物,这种新生事物并非简单的嫁接,而是基于本土文化土壤的重新开花。 本书最终目的在于揭示,尽管两大文学传统在语言结构、形式约束上存在显著差异,但它们共同扎根于东亚文化圈对自然、时间流逝、以及人类情感瞬间把握的共同哲学追求,从而在不同的艺术载体中,殊途同归地探索着人类经验中最本质的韵律与美感。

作者简介

目录信息

读后感

评分

在图书馆里偶然看到这本书,因为关于松尾芭蕉,就借来看了。 结果是,我很喜欢这翻译。 暂且不说这本书的本意是要讨论俳句与中国诗歌的关系——这一点对我来说略显高深,况且我只是诗歌爱好者而不是理论研究者。让我非常惊喜的是,陆坚先生的三句式俳句翻译法(我自创= =)完...

评分

在图书馆里偶然看到这本书,因为关于松尾芭蕉,就借来看了。 结果是,我很喜欢这翻译。 暂且不说这本书的本意是要讨论俳句与中国诗歌的关系——这一点对我来说略显高深,况且我只是诗歌爱好者而不是理论研究者。让我非常惊喜的是,陆坚先生的三句式俳句翻译法(我自创= =)完...

评分

在图书馆里偶然看到这本书,因为关于松尾芭蕉,就借来看了。 结果是,我很喜欢这翻译。 暂且不说这本书的本意是要讨论俳句与中国诗歌的关系——这一点对我来说略显高深,况且我只是诗歌爱好者而不是理论研究者。让我非常惊喜的是,陆坚先生的三句式俳句翻译法(我自创= =)完...

评分

在图书馆里偶然看到这本书,因为关于松尾芭蕉,就借来看了。 结果是,我很喜欢这翻译。 暂且不说这本书的本意是要讨论俳句与中国诗歌的关系——这一点对我来说略显高深,况且我只是诗歌爱好者而不是理论研究者。让我非常惊喜的是,陆坚先生的三句式俳句翻译法(我自创= =)完...

评分

在图书馆里偶然看到这本书,因为关于松尾芭蕉,就借来看了。 结果是,我很喜欢这翻译。 暂且不说这本书的本意是要讨论俳句与中国诗歌的关系——这一点对我来说略显高深,况且我只是诗歌爱好者而不是理论研究者。让我非常惊喜的是,陆坚先生的三句式俳句翻译法(我自创= =)完...

用户评价

评分

读完《日本俳句与中国诗歌》,我感觉自己仿佛置身于一条横跨东亚的文学长河之中,蜿蜒流淌着俳句与中国诗歌的珠玑。本书最打动我的地方在于,它并没有将两者简单地并列,而是细致地梳理了它们之间若隐若现的联系。从早期中日文化交流的历史背景,到文学创作上相互借鉴的影响,再到各自独立发展中形成的独特韵味,作者都进行了详尽的考证和精辟的论述。尤其是在解读一些经典俳句和中国古诗时,书中引用的史料和文学批评,都极具说服力,让我不禁为作者深厚的学养和严谨的治学态度所折服。这本书不仅仅是关于诗歌的比较,更是一次关于文化传播与融合的精彩解读。

评分

作为一名对文学史略知一二的读者,我一直对日本文学的起源和发展充满好奇。这本书《日本俳句与中国诗歌》为我打开了一扇新的窗口。它清晰地勾勒出中国古典诗歌对日本早期文学,特别是俳句形成过程的深远影响。我曾以为日本的文学体系是独立发展起来的,但本书的论述让我意识到,文化之间的交流与碰撞,往往能激发出更加璀璨的火花。书中对中国诗歌中“写意”手法的介绍,与日本俳句中“省略”和“留白”的艺术,进行了精彩的对照,让我深刻理解了“少即是多”的东方艺术精髓。

评分

我一直认为,诗歌是最能触动人内心深处情感的艺术形式。《日本俳句与中国诗歌》恰恰抓住了这一点,它用一种极其细腻和感性的笔触,展现了两种诗歌形式在描绘人生百态、抒发个体情怀上的独特魅力。书中挑选的诗歌例句,无一不是经过精心筛选的佳作,无论是日本俳句中那份刹那间的顿悟,还是中国诗歌中那份悠长的韵味,都仿佛经过了时光的沉淀,散发出迷人的光芒。作者对于诗歌意象的解读,以及对诗人情感世界的剖析,都让我感同身受,仿佛与作者一同在字里行间游走,体验那份淡淡的忧伤,那份超然的洒脱,那份对生命的热爱。

评分

这本《日本俳句与中国诗歌》简直是一场意外的惊喜!我原本对日本俳句的了解仅限于“五七五”的简单句式,以为它们只是小巧玲珑的诗歌片段。然而,书中深入浅出的分析,让我看到了俳句背后蕴含的深邃哲学和东方美学。作者巧妙地将俳句的意境与中国古典诗歌的意境进行对比,从对自然的描摹、时间的流转、情感的寄托等方面,展现了两种诗歌形式在相似之处的异曲同工,以及在文化根源上的微妙差异。我尤其喜欢书中关于“物哀”和“禅意”的探讨,它们如何渗透进俳句的字里行间,又如何在唐诗宋词中找到与之呼应的脉络,这种跨文化、跨时空的对话,让我对诗歌有了全新的认识。

评分

这本书的阅读体验,更像是一场精心策划的“双人舞”。《日本俳句与中国诗歌》以一种别出心裁的方式,将两种看似遥远又息息相关的诗歌形式,呈现在读者眼前。我惊喜地发现,在看似截然不同的诗歌风格背后,竟然隐藏着如此多的共通之处。作者并非简单地罗列作品,而是通过对文化背景、哲学思想、美学追求的深入挖掘,让读者看到俳句与中国诗歌在精神内核上的契合。从对四季景色的描绘,到对人生哲理的感悟,再到对内心世界的探索,两者都以各自独特的方式,触及了人类共同的情感与思考。这种跨文化的解读,让我对文学的普遍性和多样性有了更深的体会。

评分

芭蕉有向中国学习意向,炼字等,而其突破就是在其凝练的瞬间片刻之外有所延伸,这就是“寂”之下的枝折。而其对物的感受、神思飘游在“正”的状态下的时候则是细柔。除此之外,“寂”心的四大对立统一则是无时不刻浓缩在其中。这本书类似百科全书,中日两方面都扩展得很广,在一定脉络梳理下可以为阅读提供方向。

评分

引评和备考强行联系一下唐诗宋词,没意思。翻译也很索然。

评分

有原文有汉译、引评、备考,很详实很学术,陆坚和蒋寅都很博闻强识

评分

牵强

评分

其实是当松尾芭蕉俳句选借来读的,但翻译实在太烂了..

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有