在图书馆里偶然看到这本书,因为关于松尾芭蕉,就借来看了。 结果是,我很喜欢这翻译。 暂且不说这本书的本意是要讨论俳句与中国诗歌的关系——这一点对我来说略显高深,况且我只是诗歌爱好者而不是理论研究者。让我非常惊喜的是,陆坚先生的三句式俳句翻译法(我自创= =)完...
评分在图书馆里偶然看到这本书,因为关于松尾芭蕉,就借来看了。 结果是,我很喜欢这翻译。 暂且不说这本书的本意是要讨论俳句与中国诗歌的关系——这一点对我来说略显高深,况且我只是诗歌爱好者而不是理论研究者。让我非常惊喜的是,陆坚先生的三句式俳句翻译法(我自创= =)完...
评分在图书馆里偶然看到这本书,因为关于松尾芭蕉,就借来看了。 结果是,我很喜欢这翻译。 暂且不说这本书的本意是要讨论俳句与中国诗歌的关系——这一点对我来说略显高深,况且我只是诗歌爱好者而不是理论研究者。让我非常惊喜的是,陆坚先生的三句式俳句翻译法(我自创= =)完...
评分在图书馆里偶然看到这本书,因为关于松尾芭蕉,就借来看了。 结果是,我很喜欢这翻译。 暂且不说这本书的本意是要讨论俳句与中国诗歌的关系——这一点对我来说略显高深,况且我只是诗歌爱好者而不是理论研究者。让我非常惊喜的是,陆坚先生的三句式俳句翻译法(我自创= =)完...
评分在图书馆里偶然看到这本书,因为关于松尾芭蕉,就借来看了。 结果是,我很喜欢这翻译。 暂且不说这本书的本意是要讨论俳句与中国诗歌的关系——这一点对我来说略显高深,况且我只是诗歌爱好者而不是理论研究者。让我非常惊喜的是,陆坚先生的三句式俳句翻译法(我自创= =)完...
读完《日本俳句与中国诗歌》,我感觉自己仿佛置身于一条横跨东亚的文学长河之中,蜿蜒流淌着俳句与中国诗歌的珠玑。本书最打动我的地方在于,它并没有将两者简单地并列,而是细致地梳理了它们之间若隐若现的联系。从早期中日文化交流的历史背景,到文学创作上相互借鉴的影响,再到各自独立发展中形成的独特韵味,作者都进行了详尽的考证和精辟的论述。尤其是在解读一些经典俳句和中国古诗时,书中引用的史料和文学批评,都极具说服力,让我不禁为作者深厚的学养和严谨的治学态度所折服。这本书不仅仅是关于诗歌的比较,更是一次关于文化传播与融合的精彩解读。
评分作为一名对文学史略知一二的读者,我一直对日本文学的起源和发展充满好奇。这本书《日本俳句与中国诗歌》为我打开了一扇新的窗口。它清晰地勾勒出中国古典诗歌对日本早期文学,特别是俳句形成过程的深远影响。我曾以为日本的文学体系是独立发展起来的,但本书的论述让我意识到,文化之间的交流与碰撞,往往能激发出更加璀璨的火花。书中对中国诗歌中“写意”手法的介绍,与日本俳句中“省略”和“留白”的艺术,进行了精彩的对照,让我深刻理解了“少即是多”的东方艺术精髓。
评分我一直认为,诗歌是最能触动人内心深处情感的艺术形式。《日本俳句与中国诗歌》恰恰抓住了这一点,它用一种极其细腻和感性的笔触,展现了两种诗歌形式在描绘人生百态、抒发个体情怀上的独特魅力。书中挑选的诗歌例句,无一不是经过精心筛选的佳作,无论是日本俳句中那份刹那间的顿悟,还是中国诗歌中那份悠长的韵味,都仿佛经过了时光的沉淀,散发出迷人的光芒。作者对于诗歌意象的解读,以及对诗人情感世界的剖析,都让我感同身受,仿佛与作者一同在字里行间游走,体验那份淡淡的忧伤,那份超然的洒脱,那份对生命的热爱。
评分这本《日本俳句与中国诗歌》简直是一场意外的惊喜!我原本对日本俳句的了解仅限于“五七五”的简单句式,以为它们只是小巧玲珑的诗歌片段。然而,书中深入浅出的分析,让我看到了俳句背后蕴含的深邃哲学和东方美学。作者巧妙地将俳句的意境与中国古典诗歌的意境进行对比,从对自然的描摹、时间的流转、情感的寄托等方面,展现了两种诗歌形式在相似之处的异曲同工,以及在文化根源上的微妙差异。我尤其喜欢书中关于“物哀”和“禅意”的探讨,它们如何渗透进俳句的字里行间,又如何在唐诗宋词中找到与之呼应的脉络,这种跨文化、跨时空的对话,让我对诗歌有了全新的认识。
评分这本书的阅读体验,更像是一场精心策划的“双人舞”。《日本俳句与中国诗歌》以一种别出心裁的方式,将两种看似遥远又息息相关的诗歌形式,呈现在读者眼前。我惊喜地发现,在看似截然不同的诗歌风格背后,竟然隐藏着如此多的共通之处。作者并非简单地罗列作品,而是通过对文化背景、哲学思想、美学追求的深入挖掘,让读者看到俳句与中国诗歌在精神内核上的契合。从对四季景色的描绘,到对人生哲理的感悟,再到对内心世界的探索,两者都以各自独特的方式,触及了人类共同的情感与思考。这种跨文化的解读,让我对文学的普遍性和多样性有了更深的体会。
评分芭蕉有向中国学习意向,炼字等,而其突破就是在其凝练的瞬间片刻之外有所延伸,这就是“寂”之下的枝折。而其对物的感受、神思飘游在“正”的状态下的时候则是细柔。除此之外,“寂”心的四大对立统一则是无时不刻浓缩在其中。这本书类似百科全书,中日两方面都扩展得很广,在一定脉络梳理下可以为阅读提供方向。
评分引评和备考强行联系一下唐诗宋词,没意思。翻译也很索然。
评分有原文有汉译、引评、备考,很详实很学术,陆坚和蒋寅都很博闻强识
评分牵强
评分其实是当松尾芭蕉俳句选借来读的,但翻译实在太烂了..
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有