翻译新究

翻译新究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:思果
出品人:
页数:234
译者:
出版时间:2001-1
价格:13.00元
装帧:平装
isbn号码:9787500108375
丛书系列:翻译理论与实务丛书
图书标签:
  • 翻译 
  • 思果 
  • 英语 
  • 翻译艺术 
  • 语言 
  • 翻译新究 
  • Translation 
  • 文艺理论 
  •  
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

《翻译新究》是翻译家思果继《翻译研究》后的又一力作,是他十年治学的心血结晶,这本书再一次告诉读者在做翻译时如何处理形形色色的问题,其中心思想仍然是:译文要像中文。

具体描述

读后感

评分

最近相继读了思果先生的三本著作,先是《译道探微》,再是《翻译研究》,最后是这本《翻译新究》。阅读时,真真是芒刺在背,却又爱不释手。 “通过……”、“进行……”、“在……上、中、下、里、前、后”、“在……的时候”,以及多余的主语,多余的“的”等等,都是在译文中...  

评分

最近相继读了思果先生的三本著作,先是《译道探微》,再是《翻译研究》,最后是这本《翻译新究》。阅读时,真真是芒刺在背,却又爱不释手。 “通过……”、“进行……”、“在……上、中、下、里、前、后”、“在……的时候”,以及多余的主语,多余的“的”等等,都是在译文中...  

评分

评分

这篇短评是[上一本书评]的延续。 翻译的一个趣味,就是两个译者可以互相认为对方是保守的,同时也认为对方是激进的。 作者开宗明义“论翻译为重写”,就我看来,就是非常激进的思想。但其具体做法,却又十分保守,因为所谓“重写”,就是写得像“中国话”。 在这种思想下,help...

评分

最近相继读了思果先生的三本著作,先是《译道探微》,再是《翻译研究》,最后是这本《翻译新究》。阅读时,真真是芒刺在背,却又爱不释手。 “通过……”、“进行……”、“在……上、中、下、里、前、后”、“在……的时候”,以及多余的主语,多余的“的”等等,都是在译文中...  

用户评价

评分

明知是外国的语境和说话习惯,在一些语句和用词上绞尽脑汁要用对应的中国俗语真的不会不伦不类么?况且有些俗语并不能充分表现出原文的意思。即使翻译要强调重写这个概念,拼命地把本不属于自己文化范围内的各种习惯塞进自己的条条框框,未免太过了。

评分

2010-08-26;翻了一遍,挺好的。但不如钱歌川的《翻译的技巧》。

评分

有关 forties的翻译,不免过执。以后若有翻译的机会,一定慎之

评分

看了这本书后,感觉自己意译的功力又上升了不少,私以为,无论翻译的标准是如何,重要的是忠实和流畅。只有让读者跨越语言的鸿沟,翻译才算是达到了桥的目的

评分

是在讲述翻译理论,但是不系统

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有