翻译新究 在线电子书 图书标签: 翻译 思果 英语 翻译艺术 语言 翻译新究 Translation 文艺理论
发表于2024-11-23
翻译新究 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
和上一本有很多重合之处。这本里过犹不及的地方似乎更明显了。比如作者主张用“荒葛啸嗥”来译多丽丝·莱辛的《野草在歌唱》。The Grass Is Singing引自T.S.艾略特的《荒原》,所以他认为从鲍照的《芜城赋》里取出这四个字来作标题也不为过。(想起了《一树梨花压海棠》之类自以为高明实则迂腐的译名)——不过思果的这两本书,确实让我切实地感到自己的中文,从某种程度上是无根的,自己之前的表达方式也有很多欠妥之处。补救大概还来得及。
评分重写、创作、去字梏;抵抗外语"侵略",直译既是失败(硬译),也是投降(奴译),还是犯罪(制造精神垃圾,污染生态文明)。
评分重写、创作、去字梏;抵抗外语"侵略",直译既是失败(硬译),也是投降(奴译),还是犯罪(制造精神垃圾,污染生态文明)。
评分遗憾的艺术。
评分还是必读.
思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
《翻译新究》是翻译家思果继《翻译研究》后的又一力作,是他十年治学的心血结晶,这本书再一次告诉读者在做翻译时如何处理形形色色的问题,其中心思想仍然是:译文要像中文。
最近相继读了思果先生的三本著作,先是《译道探微》,再是《翻译研究》,最后是这本《翻译新究》。阅读时,真真是芒刺在背,却又爱不释手。 “通过……”、“进行……”、“在……上、中、下、里、前、后”、“在……的时候”,以及多余的主语,多余的“的”等等,都是在译文中...
评分变通的艺术 文:余光中 《翻译研究》导读 1. “东是东,西是西,东西永古不相期!”诗人吉卜林早就说过。很少人相信他这句话,至少做翻译工作的人,不相信东方和西方不能在翻译里相遇。调侃翻译的妙语很多。有人说:“翻译即叛逆。”有人说:“翻译是出卖原诗。”有人说:“翻...
评分变通的艺术 文:余光中 《翻译研究》导读 1. “东是东,西是西,东西永古不相期!”诗人吉卜林早就说过。很少人相信他这句话,至少做翻译工作的人,不相信东方和西方不能在翻译里相遇。调侃翻译的妙语很多。有人说:“翻译即叛逆。”有人说:“翻译是出卖原诗。”有人说:“翻...
评分 评分变通的艺术 文:余光中 《翻译研究》导读 1. “东是东,西是西,东西永古不相期!”诗人吉卜林早就说过。很少人相信他这句话,至少做翻译工作的人,不相信东方和西方不能在翻译里相遇。调侃翻译的妙语很多。有人说:“翻译即叛逆。”有人说:“翻译是出卖原诗。”有人说:“翻...
翻译新究 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024