翻译新究 在线电子书 图书标签: 翻译 思果 英语 翻译艺术 语言 翻译新究 Translation 文艺理论
发表于2025-02-02
翻译新究 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025
看了这本书后,感觉自己意译的功力又上升了不少,私以为,无论翻译的标准是如何,重要的是忠实和流畅。只有让读者跨越语言的鸿沟,翻译才算是达到了桥的目的
评分此书观点跟《余光中论翻译》近似,对汉语言的理解跟大陆今人已经略有差异。优点是实例超多,有理有据,前后统一。所以说江枫爷爷将现在流行的“译介学”讽刺为背离了翻译本体论研究的伪科学也不是全无道理,跟这些译界前辈的著作比起来,某些教授博导博士的著作简直就像儿戏:以“译文为中心”的研究法理论上说避免的是仅以是否贴近原著为标准,评判译作优劣的传统翻译批评法,但是现在竟成了研究者完全脱离原著,不读原著,不掌握起码的外国文学基本知识就从事翻译批评的借口了。我个人觉得,假如不能通过研究原著基本确定原作者的主体性,那么译者的主体性也就无从通过比较得到认识。在这点上,我是站在江枫爷爷一边的,我认为“译介学”的盛行造成了翻译研究门槛的降低和大量学术质量堪忧的专业著作,这反过来也会抑制严肃的译者的工作积极性。
评分此书观点跟《余光中论翻译》近似,对汉语言的理解跟大陆今人已经略有差异。优点是实例超多,有理有据,前后统一。所以说江枫爷爷将现在流行的“译介学”讽刺为背离了翻译本体论研究的伪科学也不是全无道理,跟这些译界前辈的著作比起来,某些教授博导博士的著作简直就像儿戏:以“译文为中心”的研究法理论上说避免的是仅以是否贴近原著为标准,评判译作优劣的传统翻译批评法,但是现在竟成了研究者完全脱离原著,不读原著,不掌握起码的外国文学基本知识就从事翻译批评的借口了。我个人觉得,假如不能通过研究原著基本确定原作者的主体性,那么译者的主体性也就无从通过比较得到认识。在这点上,我是站在江枫爷爷一边的,我认为“译介学”的盛行造成了翻译研究门槛的降低和大量学术质量堪忧的专业著作,这反过来也会抑制严肃的译者的工作积极性。
评分遗憾的艺术。
评分值得一读
思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
《翻译新究》是翻译家思果继《翻译研究》后的又一力作,是他十年治学的心血结晶,这本书再一次告诉读者在做翻译时如何处理形形色色的问题,其中心思想仍然是:译文要像中文。
变通的艺术 文:余光中 《翻译研究》导读 1. “东是东,西是西,东西永古不相期!”诗人吉卜林早就说过。很少人相信他这句话,至少做翻译工作的人,不相信东方和西方不能在翻译里相遇。调侃翻译的妙语很多。有人说:“翻译即叛逆。”有人说:“翻译是出卖原诗。”有人说:“翻...
评分 评分最近相继读了思果先生的三本著作,先是《译道探微》,再是《翻译研究》,最后是这本《翻译新究》。阅读时,真真是芒刺在背,却又爱不释手。 “通过……”、“进行……”、“在……上、中、下、里、前、后”、“在……的时候”,以及多余的主语,多余的“的”等等,都是在译文中...
评分这篇短评是[上一本书评]的延续。 翻译的一个趣味,就是两个译者可以互相认为对方是保守的,同时也认为对方是激进的。 作者开宗明义“论翻译为重写”,就我看来,就是非常激进的思想。但其具体做法,却又十分保守,因为所谓“重写”,就是写得像“中国话”。 在这种思想下,help...
评分这篇短评是[上一本书评]的延续。 翻译的一个趣味,就是两个译者可以互相认为对方是保守的,同时也认为对方是激进的。 作者开宗明义“论翻译为重写”,就我看来,就是非常激进的思想。但其具体做法,却又十分保守,因为所谓“重写”,就是写得像“中国话”。 在这种思想下,help...
翻译新究 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025