樋口一叶(ひぐち いちよう 1872~1896) 日本女小说家、歌人。本名夏。生于东京,师从半井桃水,因患肺病早逝。以描写女性生活的短篇小说名世,被誉为“古日本最后的女性”。2004年日本政府将其肖像印制于五千元纸币之上。
林文月
台湾彰化县人,1933年出生于上海日租界。1952年入读台湾大学中文系,师从台静农等名师,后留校任教,专攻六朝文学、中日比较文学。历任美国华盛顿大学、斯坦福大学、伯克利大学,捷克查理斯大学客座教授。作品曾获中国时报文学奖、台北文学奖、中兴文艺奖等。
明治時代的口一葉是日本文壇閃亮的彗星,享年廿四。她的肖像被印在二○○四年新版五千元日幣上,可見地位之崇高。她的小說多取材於其居住的東京半下流社會,筆致細膩綿密,對世態百相刻畫入微,陋巷中的庶民眾生、男女歡愁莫不躍然紙上。
林文月選譯最著名的十篇,詳加注釋,每篇附有譯後小記,是一部規畫完整,好看而重要的名著。
很久没有好好的读一本书,看一个故事了。 天气很冷,我坐在办工作前,手里抱着暖水袋,百无寂寥的打开一本书。《青梅竹马》这本书是弟弟推荐给我的中学生必读课本。哈,我已经毕业的姐姐还没有看过。时隔两个星期的样子,我读过了“青梅竹马‘”大年夜“’埋没‘“行云”,在这...
评分樋口一叶的文名在日本无人能及,这名天才又早夭的年轻女子生在由旧入新的时代(1872-1896年)。不满二十五岁的她用超乎年龄的冷澈目光洞察世情,写下若干清丽却泛着暗色的短篇。可以说,一叶的风格和她所置身的时代让其成为不可复制的存在。国内早先出过萧萧的译本,已经很...
评分一叶 (年初写的。林文月的《十三夜》和萧萧的《青梅竹马》可以互为观照。) 1 我最初读到樋口一叶,是萧萧翻译的那篇《青梅竹马》,后来看到林文月译版,叫做《比肩》,乃是直译原文题目「たけくらべ」。林译本文字清和优美,比她译的平安文学作品似乎更好,总之,我是喜欢的...
评分 评分林文月这个老女人是我见过的表现欲最强、最为自恋的译者。几亿个严重打断叙述节奏的注释、歪把式的手绘插图(真的很无语,翻译自配插图,你想说明什么?自己多才多艺?),还每篇结尾处替读者总结中心思想……译者真可谓是无处不在无孔不入。我不知道这份把读者当弱智、把翻译...
我决定以后只看林文月的译本了。什么叫余香满口啊。
评分比肩,濁江
评分等不及了,买了
评分我想做林文月那樣的翻譯家!
评分《比肩》第十三节,是近年来读过的最美的小说场景。(近年少读小说了,汗……)——“至此,信如才寂寞地回头看,只见羼红的友仙染碎布在雨中淋湿着,那红叶美丽的图案,在自己的脚边。他衷情有所感动,却也一时没有去捡起,只是空望着那些布片,任忧思袭上心头。”读到这里才回首、恍然其动人。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有