裏爾剋(Rainer Maria Rilke, 1875-1926),奧地利現代詩人。生於布拉格,曾廣泛旅行歐洲各國,一度擔任羅丹的秘書。除詩集、散文集和書信集外,裏爾剋還譯有大量英、法、俄文學作品。
《裏爾剋詩選》收入的《杜依諾哀歌》和《獻給俄耳甫斯的十四行詩》是裏爾剋晚年嘔心瀝血的傑作,也是20世紀詩歌的重要裏程碑。
对诗歌非常的不在行,但是有一段时间很喜欢里尔克的这一首诗。当然,我读的是英文翻译,所以只好根据英文翻译成中文。我想,我的内心里就是这样一个乞丐。 我不停挨门逐户走过 湿肠漉漉和精疲力尽 突然间 我把右耳埋落于 右手掌心 好使我的嗓音听来 全然陌生 好使我不确切,...
評分学《再别康桥》的时候第一次听到“结构美”这个词,虽然早有这个概念,但是这个词第一次听到的时候,觉得很难听。 当时就对这个词比较反感,因为“结构美”这三个字听起来就不美,怎么可以用这么难听的词去总结一种美感呢? 但是提到诗篇结构美感的时候,我脑海里有两首先行,...
評分之前并不知道里尔克为何许人,去年先行读了他最为著名的《严重的时刻》,短短的几段排比让我为之一振,我意识到这个诗人并不普通。 接着我立马读了《为我庆祝》,《新诗集》中的若干首,整体给我的感觉是:晦涩,充满着意象的碎片。现在的诗歌,当然,也充斥着类似的诗,读者...
評分我永远记得里尔克的绝笔:“纯洁的玫瑰,纯洁的矛盾,幸勿在这许多眼睑之下睡去。” 还有他最后的诗行:“鸽子,从屋子外面打着转,又回来,使昼夜得以和谐。” 诗歌的极致是朴素,像《归园田居》一样的朴素,里尔克也做到了,他最终放下了《杜伊诺哀歌》的拷问,放下俄耳浦斯...
評分………… 不,我们不像花朵那样在一年之内就完成 我们的爱;当我们爱 就有一股无法记忆的元气在我们的胸前漂流。亲爱的女孩 事情就是这样的。我们在内心爱着的,并非有一天会出现的人,而是 川流不息的人群;不是单独一个小孩, 而是包括像倒下的群山一般 躺在我们深处的父...
從英譯本轉譯過來,很多句子和意思變飄忽瞭
评分也許在不懂德語的情況下,對照多個譯本閱讀是最好的辦法瞭……
评分紫丁香花冠。
评分彆讀這本瞭,二次翻譯。達意但不傳神,都不像詩瞭。
评分五點起來讀完,腦子麻麻的。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有