《里尔克诗选》收入的《杜依诺哀歌》和《献给俄耳甫斯的十四行诗》是里尔克晚年呕心沥血的杰作,也是20世纪诗歌的重要里程碑。
里尔克(Rainer Maria Rilke, 1875-1926),奥地利现代诗人。生于布拉格,曾广泛旅行欧洲各国,一度担任罗丹的秘书。除诗集、散文集和书信集外,里尔克还译有大量英、法、俄文学作品。
中国所有的里尔克译著里,黄灿然的翻译是最好的。冯致的也不错。另外关于《秋日》这一首,我认为还是北岛翻译的好。
评分"而这些以灭绝为生的事物 知道你们在赞美它们 ---- 我们 那最短暂的" 来自于伟大的里尔克 印第安人, 想到了你 还有那些久远的夜晚 你喜欢上她 仿佛初恋般
评分对诗歌非常的不在行,但是有一段时间很喜欢里尔克的这一首诗。当然,我读的是英文翻译,所以只好根据英文翻译成中文。我想,我的内心里就是这样一个乞丐。 我不停挨门逐户走过 湿肠漉漉和精疲力尽 突然间 我把右耳埋落于 右手掌心 好使我的嗓音听来 全然陌生 好使我不确切,...
评分中国所有的里尔克译著里,黄灿然的翻译是最好的。冯致的也不错。另外关于《秋日》这一首,我认为还是北岛翻译的好。
评分昨日读罢《里尔克诗选》。全书仅由《杜伊诺哀歌》和《献给俄耳甫斯的十四行诗》两首诗构成。 他的诗是一片自由生长的竹林,看似是竹林,其实只有一课。根须的每一个分岔口都具有模糊的意义,但最终形成的生命却是统一的、明确的。许多疯子在写诗,他是哲学家在写诗。 东晋人写...
连死亡都是玫瑰的血。
评分翻译?还是锯木头
评分别读这本了,二次翻译。达意但不传神,都不像诗了。
评分第一次全本手抄。
评分也许在不懂德语的情况下,对照多个译本阅读是最好的办法了……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有