Poetry, Language, Thought 在線電子書 圖書標籤: Heidegger 哲學 海德格爾 philosophy Philosophy 詩 詩歌 語言
發表於2024-12-22
Poetry, Language, Thought 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
2019 Collegium "The Thing"
評分the being of beings
評分簡直太詩意瞭!不愧自己寫poet as philosopher and philosopher as poet,文筆太好,簡直分分鍾迷弟瞭。而且還被安利種草瞭Rilke,啊啊啊!詩寫得太得我心!其中The Thing真心寫得贊!特彆是詞源分析那一節,簡直完美論證。的確,我們很多時候使用的語言都是一種在目的論過濾下的工具沉澱,如果還原其本質,語言就是一首存在的詩!但是,有一處還是存疑,海德格爾說intimacy同源inter(?),我查OED,上麵卻說不是同源,intimacy源自intimate,是intimatus(innermost),而inter是enter,最後落入的是between。海德格爾的分析卻是將intermacy做inter的詞源解釋dif-ference…還是我理解錯瞭?
評分詩意,界定詩,物體,有點兒存在主義,Being、The Thing,居住,建築etc,開篇就很美,雖然感覺有點難懂需要思考一會兒。看得有點纍,是學到瞭東西,不過確實晦澀並總是重復orz
評分簡直太詩意瞭!不愧自己寫poet as philosopher and philosopher as poet,文筆太好,簡直分分鍾迷弟瞭。而且還被安利種草瞭Rilke,啊啊啊!詩寫得太得我心!其中The Thing真心寫得贊!特彆是詞源分析那一節,簡直完美論證。的確,我們很多時候使用的語言都是一種在目的論過濾下的工具沉澱,如果還原其本質,語言就是一首存在的詩!但是,有一處還是存疑,海德格爾說intimacy同源inter(?),我查OED,上麵卻說不是同源,intimacy源自intimate,是intimatus(innermost),而inter是enter,最後落入的是between。海德格爾的分析卻是將intermacy做inter的詞源解釋dif-ference…還是我理解錯瞭?
Essential reading for students and anyone interested in the great philosophers, this book opened up appreciation of Martin Heidegger beyond the confines of philosophy to the reaches of poetry. In Heidegger's thinking, poetry is not a mere amusement or form of culture but a force that opens up the realm of truth and brings man to the measure of his being and his world.
1、存在 海氏核心词汇,他提出了长期以来哲学界一直遮蔽的问题:什么是存在?这一概念相对于存在者,存在是存在者的属性,也即人是存在者,人的思想是存在。总之存在是看不见摸不着的,是一个走心的概念。存在者只是存在的容器。 2、此在 基本上等于“我”这个概念,存在者是如...
評分这个中译本根本就读不通,不晓得大家怎么看下去的。 彭先生把《物》[The Thing]著名的第一段就译错了。 第一段前几句英文: All distances in time and space are shrinking. Man now reaches over-night, by plane, places which formerly took weeks and months of travel....
評分这个中译本根本就读不通,不晓得大家怎么看下去的。 彭先生把《物》[The Thing]著名的第一段就译错了。 第一段前几句英文: All distances in time and space are shrinking. Man now reaches over-night, by plane, places which formerly took weeks and months of travel....
評分这个中译本根本就读不通,不晓得大家怎么看下去的。 彭先生把《物》[The Thing]著名的第一段就译错了。 第一段前几句英文: All distances in time and space are shrinking. Man now reaches over-night, by plane, places which formerly took weeks and months of travel....
評分这个中译本根本就读不通,不晓得大家怎么看下去的。 彭先生把《物》[The Thing]著名的第一段就译错了。 第一段前几句英文: All distances in time and space are shrinking. Man now reaches over-night, by plane, places which formerly took weeks and months of travel....
Poetry, Language, Thought 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024