全国商务英语翻译资格认证ETTBL培训教材·商务英语翻译教程

全国商务英语翻译资格认证ETTBL培训教材·商务英语翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国水利水电出版社
作者:邹力
出品人:
页数:280
译者:
出版时间:2005-9
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787508432663
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • translation
  • 全国
  • 商务英语
  • 翻译
  • ETTBL
  • 资格认证
  • 培训教材
  • 英语翻译
  • 商务翻译
  • 外语学习
  • 职业技能
  • 教材
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《商务英语翻译教程》(笔译)由十四个单元组成,内容包括广告,企业介绍,产品描述,工作经历与求职,商务人员及跨文化交流,经济,国际贸易,金融证券,市场营销,管理与运输,法律、合同与协议,保险与仲裁,旅游业,展望未来等。

《商务英语翻译教程》(笔译)的每个单元均按英译汉,汉译英的顺序排列,每篇文章都有中英/英中对照参考译文,并附有注释(包括重点词的用法,难句解释,背景知识及词库),每个单元之后都配有翻译技巧,以帮助学员在翻译实践中理论联系实际,提高阅读及翻译商务英语文章的能力和运用英语处理国际商务业务的综合能力。

跨越语言的桥梁:高级商务情境下的英语翻译精要 本书旨在为致力于提升商务英语翻译技能的专业人士和学生提供一套系统、深入且高度实用的进阶指南。它专注于解析和攻克日常及复杂商务场景中最具挑战性的翻译难题,构建起从基础词汇到高级语篇策略的完整知识体系。 第一部分:商务语篇的深度解构与翻译策略重塑 本卷聚焦于商务交流的本质,强调理解背后的文化语境和商业逻辑,而非仅仅停留在词汇的对等替换。 第一章:商务语境的文化解码与跨文化交际障碍规避 深入剖析英美文化与中国文化在商业决策、沟通风格、时间观念及谈判礼仪上的核心差异。我们将探讨“高语境”与“低语境”文化对文本结构和隐含意义的影响,并提供实用的跨文化敏感性训练。重点分析直译在特定文化场景下可能导致的误解,并提出基于功能对等的优化翻译策略。 第二章:企业核心文献的精准译介 本章系统梳理企业对外宣传材料的翻译技巧。内容涵盖: 1. 公司概况与历史沿革(Corporate Profile & History): 如何在保持权威性的同时,赋予文本生动的叙事感,处理“愿景(Vision)”、“使命(Mission)”及“核心价值观(Core Values)”的本土化表达。 2. 年度报告与财务摘要(Annual Reports & Financial Summaries): 详尽解析会计术语(如GAAP、IFRS)的规范译法,处理复杂的盈余报告、资产负债表注释的清晰化处理,确保信息传达的准确性和法律效力。 3. 市场营销文案与品牌故事(Marketing Copy & Brand Narratives): 探讨如何进行创造性翻译(Transcreation),使广告口号、产品Slogan在目标市场中保持原有的情感冲击力和吸引力,避免文化禁忌。 第三章:法律与合同文本的严谨翻译艺术 商业活动中,合同的精确性是生命线。本章将法律翻译的难度提升至新的水平: 合同结构与关键条款的翻译: 重点解析“鉴于条款(Recitals)”、“管辖权(Jurisdiction)”、“不可抗力(Force Majeure)”、“违约责任(Liability)”等核心法律术语的惯用且无歧义的译法。 动词与情态词的抉择: 深入分析 shall, will, may, must 在法律文本中蕴含的强制性或许可性含义,及其在中文合同中的精确对应表达。 句法复杂性的简化与重构: 学习如何拆解冗长、嵌套复杂的英美法律长句,用清晰、逻辑严谨的中文进行重构,同时不损失原文的法律效力。 第二部分:高级商务交际与实战技能精进 本部分将翻译实践延伸至高风险、高效率的口头和书面互动场景,着重培养翻译的临场反应能力和策略选择能力。 第四章:商务谈判与会议口译的即时反应 本章为有志于成为专业商务口译员的学习者量身定制: 1. 策略性停顿与信息整合: 学习如何运用“有计划的停顿”来争取思考时间,并掌握信息浓缩和预判下一句内容的技巧。 2. 异议处理与情绪中和: 探讨在紧张的谈判氛围中,如何使用中立、专业的语言翻译负面反馈或情绪性表达,充当“情绪缓冲器”。 3. 技术术语与行业黑话的即时转换: 针对金融、IT、供应链管理等前沿领域中不断涌现的新词汇和行业俚语,提供快速检索和验证的系统方法。 第五章:商务邮件与即时通讯的语体适配 在碎片化的数字沟通时代,邮件和即时消息的翻译效率至关重要: 语气与正式程度的精妙调控: 区分正式请求、委婉拒绝、紧急通知等不同邮件场景所需的语气(Tone),例如,如何将“We regret to inform you…”转化为更贴合中文习惯的表达。 效率优先的文本压缩: 学习如何在保持信息完整性的前提下,将冗长的英文邮件精炼为高效的中文摘要,适用于高层级快速决策场景。 专业术语的缩略与标准化: 处理大量行业缩写(Acronyms)和首字母缩写词的首次出现与后续引用规范。 第六章:全球化商业报告与演示文稿的翻译优化 成功的商业演示文稿(PPT)需要翻译能够同步提升视觉效果和信息穿透力。 1. 图表数据的准确转述: 掌握图表标题、轴标签和注释的规范化翻译,处理趋势描述(如 soared, plateaued, downturn)的精确度。 2. 口头报告的辅助翻译技巧: 区别于同声传译,本章侧重于会前对演讲稿(Speaker’s Notes)的预翻译和优化,确保演讲者在切换语言时,内容逻辑的顺畅衔接。 3. 专业术语的形象化处理: 如何将抽象的商业模型或技术概念(如 Agile Methodology, Blockchain Implementation)翻译得既准确又易于非专业听众理解。 第三部分:翻译质量控制与专业能力持续发展 本部分着眼于专业翻译人员的自我迭代与质量保障体系的建立。 第七章:译文的自我审校与质量控制流程 提供一套系统的“三步走”审校模型,超越基础的拼写和语法检查: 1. 准确性校验(Accuracy Check): 针对数字、专有名词、法律条款的交叉核对。 2. 可读性与流畅度优化(Readability & Fluency): 使用目标语言读者的标准检验译文是否自然、符合逻辑和文体要求。 3. 一致性与术语库管理(Consistency & Terminology Management): 强调建立和维护企业级或项目级的术语表(Glossary)对于长期合作的重要性。 第八章:应对新兴商业领域的挑战 展望未来商务翻译的发展趋势,本章探讨了对译者提出新要求的领域: 金融科技(FinTech)与加密资产的术语: 专有名词的翻译前沿追踪。 可持续发展与ESG报告翻译: 跨越环境、社会和治理领域的规范性术语。 人工智能在商务文本中的应用与局限性分析: 探讨如何有效利用机器翻译辅助工具,同时保持人工翻译在深度理解和创造性表达上的不可替代性。 本书的最终目标是培养译者成为一名具备深厚商业洞察力的“翻译顾问”,能够在全球化的商业竞争中,利用语言的精确性为企业建立信任和实现目标提供坚实的后盾。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

Chinese business translation textbook

评分

Chinese business translation textbook

评分

Chinese business translation textbook

评分

Chinese business translation textbook

评分

Chinese business translation textbook

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有