外来语古今谈,ISBN:9787801842268,作者:徐文堪|主编
徐文堪,1943年10月生于上海。浙江湖州人。1965年毕业于华东师范大学历史系。现任汉语大词典编纂处、汉语大词典出版社编审,兼任四川大学教授。
主要业绩:1997年被聘为四川大学兼职教授,1998年任该校汉语史研究所《汉语史研究集刊》学术委员会委员。1992—1993年为美国宾夕法尼亚大学亚洲和中东研究系访问学者。1977年起参加《汉语大词典》编纂工作,为主要编写人员之一,并任定稿编委。该书正文4500万字,是我国第一部历史性详解汉语语文词典,它的出版(1986—1994,上海辞书出版社、汉语大
评分
评分
评分
评分
《外来语古今谈》这本书,给我的感觉是,它不仅仅是在谈论语言,更是在讲述一段段鲜活的历史。我一直对那些曾经出现在中国历史上的“舶来品”非常着迷,而语言,无疑是最直接的“舶来品”之一。我期待书中能够出现一些关于“翻译”的有趣故事,因为许多外来语的引入,都离不开翻译的过程。比如,一些词语是直接音译,一些是意译,一些则是音意兼顾。这些不同的翻译方式,又会产生怎样的效果?我很好奇,书中是否会探讨一些“失传”的外来语,那些曾经被使用过,但现在已经非常罕见的词语。它们的消失,是因为有了更好的替代品,还是因为它们所代表的文化现象本身已经消失了?我希望这本书能够让我看到,语言的演变是一个动态的过程,它充满了偶然与必然,也充满了智慧与趣味。
评分刚拿到《外来语古今谈》,还没来得及细读,只是粗略翻了翻目录和前言,就已经被深深吸引了。这本书的标题就充满了历史的厚重感和语言的趣味性。“古今谈”三个字,点出了它探讨的是语言的演变,而“外来语”则聚焦于那些从异域飘零而来的词汇。我一直觉得,一个民族的语言,就像一面镜子,映照着这个民族与外部世界的互动,映照着它的开放与包容,也映照着它的历史变迁与文化交融。《外来语古今谈》恰恰就是这样一面镜子,它似乎想带领我们穿越时空的隧道,去探寻那些我们习以为常的词语,最初是如何来到我们身边,又如何在这片土地上生根发芽,最终成为我们语言血脉中的一部分。作者在开篇就点出了外来语并非简单的“拿来主义”,而是经过了本土化改造,融入了中国文化的独特印记。这一点让我特别期待,因为我常常在思考,当我们使用一个外来语时,我们究竟是在模仿,还是在创造?我们是在失去原有文化特色,还是在为我们的语言注入新的活力?这本书似乎就是要解答这些疑问。我迫不及待地想知道,那些我们日常生活中频繁使用的词汇,比如“咖啡”、“沙发”、“沙发”、“巧克力”等等,它们背后有着怎样的故事?它们又是如何跨越山海,来到中国的?作者会从语言学、历史学、社会学等多个角度去剖析这些词语的来龙去脉吗?光是想象一下,就觉得这是一场精彩的文化探索之旅。
评分《外来语古今谈》这本书,给我最直观的感受是,语言是流动的,是活生生的,它不拘泥于任何固定的模式,总是在不断地吸收、融合、创新。我一直对“互联网”时代的外来语涌入感到一丝忧虑,担心它会对汉语的纯粹性造成冲击。然而,我更想从这本书中看到,汉语在面对海量外来信息时,是如何保持自身韧性的。比如,书中是否会分析一些“中国式”的对外来语的改造,比如将英文单词进行意译、音译,或者创造出一些具有中国特色的组合词?我期待书中能够出现一些非常有代表性的例子,能够说明汉语在吸收外来语的过程中,是如何巧妙地运用自身已有的词汇系统和造词规律,将“舶来品”打上鲜明的“中国制造”标签。我很好奇,作者是如何界定“外来语”的?是所有非汉语起源的词语都算,还是有一些更严格的标准?这本书是否会涉及到一些“准外来语”,即那些虽然起源于其他语言,但经过长期的使用,已经完全融入汉语,甚至我们已经感觉不到它们是外来语的词汇?比如“坦克”、“飞机”这类词语,它们是如何进入汉语,又是如何被我们所接受的?
评分《外来语古今谈》这本书,简直就像一位技艺精湛的“词语侦探”,在历史的长河中搜寻线索,揭示那些我们忽略了的语言奥秘。我一直对语言的演变充满好奇,尤其是那些带有异域风情的词汇。这本书似乎满足了我对这一切的探究欲。我尤其期待书中关于“浪漫”一词的探讨。这个词如今已经深深地融入了我们的文化,用来形容爱情,形容生活,甚至形容一种态度。但它的起源,它的最初含义,它在中国语境中是如何被赋予“浪漫”的色彩的?我很好奇作者会如何勾勒出这个词的“成名之路”。书中会不会涉及到一些词语在传入中国后,因为读音的相似性而被误解,从而产生了有趣的“乌龙”事件?或者,某些词语的意义在中国发生“化学反应”,演变成了一种全新的、甚至与原意截然不同的解释?作者的笔触,我猜测,会像一位经验丰富的历史学家,考据严谨,又像一位饱经沧桑的文学家,文笔优美,能够将冰冷的历史事实,转化为引人入胜的故事。我希望这本书能够让我不仅仅满足于知道词语的来源,更能理解词语背后所承载的文化信息,以及它们如何悄无声息地改变着我们的思维方式和生活习惯。
评分这本书《外来语古今谈》给我最大的启示是,每一个词语背后,都可能隐藏着一段精彩的历史故事,一段不同文化交流碰撞的印记。我一直很喜欢阅读这类“词语传记”,它们比干巴巴的语言学理论更能引起我的共鸣。我特别想知道,书中是如何处理一些多音节的外来语,它们是如何被简化或调整,以便于中国人的发音习惯?比如,像“雷达”、“激光”这类词语,它们在进入汉语时,是如何被“本土化”的?我期待作者能够为我揭示更多这样充满智慧的“语言工程”。书中是否会探讨不同历史时期,对外来语的态度是如何变化的?例如,在某些时期,人们可能对外来语持排斥态度,而在另一些时期,又可能热情拥抱。这种态度的变化,又会如何影响外来语的引入和传播?我希望这本书能够让我意识到,我们使用的每一个词语,都不是凭空出现的,它们都有自己的“前世今生”,都承载着时代的印记和文化的积淀。
评分这本书《外来语古今谈》的魅力,在于它让我看到了语言的“生态系统”。我一直觉得,语言不是孤立存在的,它与其他语言、文化、社会环境相互影响,构成了一个复杂的生态系统。《外来语古今谈》似乎就是对这个生态系统的一次细致观察和深度解读。我特别感兴趣的是,书中是否会讨论外来语对中国本土词汇的影响?是“你好”还是“你好”,是“再见”还是“拜拜”?这些看似微小的选择,实际上反映了语言使用者在面对新旧词汇时的心理和文化倾向。作者是否会分析,哪些外来语能够成功“本土化”,而被汉语吸收,哪些则逐渐消失,或者被新的外来语取代?这种“物竞天择,适者生存”的语言演变过程,在我看来,是语言生命力的最好证明。我期待书中能够出现一些生动的案例,比如,某个外来语最初是为了描述一种新的事物而引入,但后来它所承载的意义发生了扩展,甚至开始用来形容一些与最初事物毫无关联的领域。这种“意义的漂移”,在我看来,是语言中最具魅力和不可预测的方面之一。
评分《外来语古今谈》这本书,在我看来,更像是一次深入的“文化基因”探秘。我一直觉得,语言是文化的载体,而外来语的引入,就像是将新的“文化基因”注入到汉语的“基因库”中。我特别期待书中能够探讨,外来语的引入,是否也会改变我们看待事物的方式,或者影响我们的思维模式?例如,一些描述抽象概念的外来语,比如“民主”、“科学”等,它们是如何在中国语境中被理解和传播的?它们是否也带来了新的思考方式和价值观念?我希望这本书能够让我看到,语言的演变并非仅仅是词语的增减,更深层次的是文化层面的交流与融合。作者是如何收集和整理这些外来语的资料的?是仅仅依赖现有的语言学著作,还是也进行了大量的田野调查和文献考证?我很好奇,在一些年代久远的外来语,其最初的引入者是谁?他们当时是如何理解和使用这些词语的?
评分这本书《外来语古今谈》,在我手中,就像一个充满惊喜的宝藏。我一直对语言的“演化史”非常感兴趣,而外来语无疑是其中最有趣的部分。我特别期待书中能够出现一些关于“误读”的例子,因为语言的传播过程中,误读往往会产生一些意想不到的创意。比如,某些词语的音译,是否因为不准确的发音,而产生了全新的意义?或者,一些词语的引入,是否伴随着一些文化上的误解,从而导致了词语意义的偏差?我很好奇,书中是否也会探讨一些“反向”的外来语,即那些从汉语传播到其他语言的词汇?尽管书名是“外来语古今谈”,但我相信,任何关于语言交流的讨论,都应该是一个双向的过程。我希望这本书能够让我以一种全新的视角来看待我们每天都在使用的语言,去发现那些隐藏在词语背后的古老故事和文化信息。
评分这本《外来语古今谈》,最让我感到惊艳的是它对词语“生命力”的描绘。读这本书,与其说是阅读,不如说是与词语进行一场跨越时代的对话。作者并没有将外来语仅仅视为语言的“外来户”,而是赋予了它们鲜活的生命,让它们在中国语境中经历“出生”、“成长”、“适应”、“融合”乃至“变异”的全过程。例如,书中对“沙发”一词的解读,让我看到了一个看似简单的家具名称,背后蕴含的不仅仅是物质的引进,更是生活方式的改变和审美的演进。从最初的“洋椅子”、“皮躺椅”,到最终定格为“沙发”,这个过程充满了汉语本身的智慧和对新事物的接受与改造。我特别好奇,作者是如何找到这些词语的“童年”照片的?又是如何通过细致入微的考证,还原它们在中国土地上生长的轨迹?书中会不会出现一些已经被遗忘的外来语,它们曾经有过辉煌的时代,但随着历史的洪流悄然隐没?又或者,一些我们以为是舶来品的词语,实际上是经过了漫长的“潜伏期”,才最终浮出水面?作者似乎在用一种非常“有温度”的方式,讲述这些词语的故事,仿佛它们都是活生生的个体,有着自己的性格和命运。这种叙事方式,让原本枯燥的语言学研究变得生动有趣,也让我对汉语这门活态的语言有了更深的敬畏。
评分《外来语古今谈》这本书,在我看来,是对汉语“包容性”的一次生动注解。我一直认为,汉语之所以能够生生不息,正是因为它具有强大的吸收和融合能力。我非常想知道,书中是如何剖析汉语对这些外来语的“消化”过程的。是简单地改变读音,还是在意义和用法上进行本土化改造?例如,一些英文单词,在传入汉语后,其含义是否发生了“泛化”或“狭窄化”?我期待书中能够出现一些对比性的分析,比如,同一个外来语,在不同的时代,或者在不同的地区,是否有不同的理解和使用方式?我很好奇,作者是如何看待“网络语言”对外来语的影响的?如今,网络上充斥着大量的英文缩写和音译词,它们是否也属于“外来语”的范畴,以及它们会如何影响汉语的未来发展?我希望这本书能够让我对汉语的生命力有一个更深刻的认识,并对语言的演变过程产生更浓厚的兴趣。
评分一本定价2.8元的神奇小书,能高度概括到这种程度,足见作者功力之深厚!
评分睡不着…读完更睡不着了……要是有什么学科都能有这样一本小册子该多好……
评分一本小册子,一扫而过。
评分钦佩不止
评分一本定价2.8元的神奇小书,能高度概括到这种程度,足见作者功力之深厚!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有