里尔克成名后甚悔少作,但他在布拉格所写的一切亦非全盘不值一顾。当时虽还没有找到属于自己的艺术道路,笔下大都是些模仿性的伤感之作,其中却也不乏对于美的敏感和追求,一些闪光的佳作亦足以预示诗人的前途,如《宅神祭品》、《梦中加冕》、《为我庆祝》等。《图像集》是一般文学史经常提到的第一部诗集,一九0二年初版,一九0六年增订后再版。这些诗试图利用“图像”把全诗从结构上固定下来,代表了从模糊的伤感到精确的造型的一个过渡。
里尔克,诗歌界的风云人物,他的诗曾深受诗歌爱好者的喜爱。本书将他一身中所著的诗歌重新翻译,再次亮相与读者,本书拥有深厚隽永的内涵,译文优美流畅,插画典雅精致。主要内容包括早期诗作、在古老的房屋、在老城、一座贵族宅院、赫拉钦宫城、十一月的日子、黄昏、年轻的雕塑家、春天、国土与人民、万灵节、冬晨、斯芬克斯、春天来了的时候、当我进了大学、尽管如此、母亲、卡耶坦·退尔、民谣、民歌、乡村星期日、夏日黄昏、古老的钟、中波希亚风景、故乡之歌、我怀念、我觉得,有一座小屋是我的、这儿玫瑰花儿黄、我们一起坐着等。
赖内·马利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke 1875~1926)奥地利诗人。生于铁路职工家庭,大学攻读哲学、艺术与文学史。1897年后怀着孤独、寂寞的心情遍游欧洲各国。会见过托尔斯泰,给大雕塑家罗丹当过秘书,并深受法国象征派诗人波德莱尔等人的影响。第一次世界大战时曾应征入伍,1919年后迁居瑞士。
里尔克的早期创作具鲜明的布拉格地方色彩和波希米亚民歌风味。如诗集《生活与诗歌》(1894)、《梦幻》(1897)等。但内容偏重神秘、梦幻与哀伤。欧洲旅行之后,他改变了早期偏重主观抒情的浪漫风格,写作以直觉形象象征人生和表现自己思想感情的“咏物诗”,对资本主义的“异化”现象表示抗议,对人类平等互爱提出乌托邦式的憧憬。著名作品有借赞美上帝以展现资本主义没落时期精神矛盾的长诗《祈祷书》(1905)、《新诗集》(1907)和《新诗续集》(1908)。晚年,他思想更趋悲观。代表作为长诗《杜伊诺哀歌》(1923)和诸多14行诗。
里尔克的诗歌尽管充满孤独痛苦情绪和悲观虚无思想,但艺术造诣很高。它不仅展示了诗歌的音乐美和雕塑美,而且表达了一些难以表达的内容,扩大了诗歌的艺术表现领域,对现代诗歌的发展产生了巨大影响。
就像总是发生的那样,常常是一些二三流的诗人,把人引向了最伟大的诗歌,常常是一些偏颇的哲学,启发人走向了最深刻的思想。十年来回过头再读这个译本,就像在看自己那段轻狂无知的青葱岁月,虽然到处都是过错和漏洞,却满载着那再也回不来的激情和希望。绿原的译文曾经误导过...
评分很不幸,因为为完成一位教授布置的任务,又通读了一遍绿原先生的《里尔克诗选》的第一版和这个修订版,正巧这两天研读里尔克的Requiem和Duineser Elegien第八、九,顺手翻看了一下绿先生译文。不管他汉语是不是人话,不管他错译了多少,却意外地发现,他的译文,至少Requiem和D...
评分“Rose, oh reiner Widers pruch, Lust, Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern.” 玫瑰,哦纯粹的矛盾,喜悦,能在众多眼睑下作着无人曾有的梦。——陈宁译 这是赖内·马利亚·里尔克亲手为自己写的墓志铭。在2.14这个玫瑰大行其道的日子,我突然想起了这行字。(...
评分不知道谁说过,读长诗的感受还不如美人的回眸一笑。一直有这个感觉。但是偏偏喜欢长诗。尤其在我看里尔克的长诗的时候。首先是《杜伊诺哀歌》,胜读十本德国哲学书。 到底还是经常想到翻译问题。索绪尔之后,看似不同语言可以互相进行分析与综合并实现“等价交换”。人类的交...
评分一个女人的命运(309) 正如国王狩猎途中举起 任何一只杯,用它来饮酒,— 那只杯的所有者后来因此加以 收藏,仿佛它从来不曾有: 也许命运也渴了,时或把一个女人 举到唇边加以啜饮, 然后一个渺小的生命担心 打碎她再也用不成。 便将她藏在忐忑不安的玻璃橱里, 其中藏有他...
这本书的阅读体验,更像是一场漫长的、自我内省的旅程,而不是一次轻松的消遣。它不提供即时的慰藉,反而常常在你最舒适的状态下,抛出一个令人不安却又无法回避的问题。我发现自己常常在读完几首诗后,必须放下书本,去窗边站立许久,消化其中蕴含的巨大张力。这种诗歌的“重量感”,来自于他对“内在疆域”的深度探索。他将人的情感和精神世界描绘成一片广袤无垠、充满未知危险却又无限富饶的领土。那些关于转变、关于成长带来的阵痛,被他描述得既残酷又充满希望。这本诗集像一面精准的镜子,照出我们灵魂深处那些最不愿意面对却又最真实的部分。它教会我,真正的成熟,也许就是能够平静地接纳自身的矛盾和不完美,并从中提炼出一种坚韧的美感。对于那些对生命深度有渴求,不满足于浅层感官刺激的读者来说,这本书简直是一剂强效的精神催化剂。
评分这本诗集,简直是心灵的避难所。我总是在那些喧嚣的、琐碎的日子里,不自觉地翻开它。里尔克有一种魔力,他能将那些我们习以为常的、甚至有些麻木的瞬间,用一种近乎虔诚的语言重新塑形。比如他对“物”的凝视,那不是简单的描摹,而是仿佛将物体的灵魂都捕捉了下来,让每一件平凡的器皿都承载了宇宙的重量。读他的诗,就像进入一个巨大的、空旷的教堂,光线穿过彩色玻璃,在尘埃中舞蹈,你感到自己的存在被放大,又同时被置于一个宏大而温柔的秩序之中。他的句子结构常常是蜿蜒曲折的,不是那种直白的、一针见血的宣告,而是层层递进、自我溶解的过程,需要你慢下来,真正沉浸进去,才能体会到那种“被理解”的震撼。我尤其欣赏他处理“变化”和“消逝”的方式,没有歇斯底里的挽留,只有一种近乎接受命运的庄严与美丽。每一次重读,都会有新的光影投射在熟悉的文字上,仿佛这书本身也在随着我的生命经历而不断蜕变。它不是一本可以快速浏览的书,它要求你付出时间,回报你的是更深沉的宁静。
评分坦白说,我第一次接触这类德语诗歌的译本时,是抱持着一种审慎的态度。毕竟,跨越语言和文化鸿沟的转译,往往会损失掉原有的锐度和精妙之处。然而,这本《里尔克诗选》的译者功力令人刮目相看。他们似乎捕捉到了里尔克那种特有的、将具象的描摹推向形而上学思辨的路径,并且用非常流畅、几乎不带翻译痕迹的中文呈现出来。诗歌中的意象转换无比自然,比如他笔下那些天使、死亡和艺术的交织,并没有因为翻译而显得生硬或晦涩。更难得的是,译者保留了那种标志性的“倾听”的姿态——里尔克仿佛不是在“写”,而是在“聆听”世界对他的低语。阅读过程中,你会发现许多句子结构本身就是一首微型的交响乐,句子的断裂和连贯都恰到好处地烘托了情绪的起伏。它迫使你重新审视自己的语言习惯,那些我们为了效率而牺牲掉的词语的重量感,在这里得到了最大限度的恢复。
评分如果要用一个词来概括这本诗集的阅读感受,我会选择“回响”。里尔克的语言有种奇特的共振频率,它不直接击打你,而是通过周围的环境、你的呼吸节奏,缓慢而坚定地在你内心深处激起涟漪。我最爱的是他处理“观看”与“被观看”这一主题的方式。在他的笔下,世界不是一个被动的背景,而是主动地参与到我们的感知过程中。他将视角转换得极其精妙,时而像一个谦卑的学徒,小心翼翼地观察一朵花瓣的纹理;时而又化身为一个全知的叙述者,洞察星辰之间的引力。这种视角上的自由切换,使得诗歌的张力始终保持在一个高位。这本书的魅力在于它的“开放性”——它从不给出最终的答案,而是提供一个极度精确的入口,让你得以进入属于你自己的、与里尔克对话的空间。它不是教你思考什么,而是教你如何更好地去“感受”你的存在。读完后,你感到的不是知识的增加,而是感官的复苏。
评分翻开这本诗集,我的第一感觉是,这简直是为那些在现代生活中感到“失语”的人准备的良药。我们太习惯于直接的表达和即时的反馈,以至于内心最柔软、最难以言喻的情感,反而找不到出口。而里尔克,他似乎拥有了将“内在的悸动”精准翻译成人类语言的密码。他的叙事节奏极其舒缓,带着一种古典的、近乎咏叹的韵律感,即便你只是默默地在脑海中默读,也能感受到那种音乐性在血液里流淌。我曾多次在深夜,对着窗外模糊的路灯,读到他关于“孤独”与“爱”的篇章。那种孤独不是怨怼,而是一种丰满的自我充盈,是一种必须经历的蜕变。他不会告诉你“应该”怎么做,而是展示“存在”本身的可能性。这种哲学性的穿透力,让很多其他诗人作品中常见的矫揉造作感荡然无存,留下的只有赤裸裸的、对生命本质的追问与赞美。这本书的装帧也深得我心,那种适度的留白和纸张的质感,与诗歌中那种克制的、内敛的情感表达完美契合,读起来是一种全方位的、沉浸式的体验。
评分翻译的不好。
评分比之于“那些时代的豪言壮语,并非为我们所说出。有何胜利可言?挺住就是一切”,我觉得绿原柔和而无奈的译文“那些时代的大言壮语并非为我们而发。有谁在谈胜利呢?忍耐就是一切。”也是很好的。
评分不评诗。
评分唉……太软
评分翻译很有问题,有好些句子不通,而且极没有诗意~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有