雪国 在线电子书 图书标签: 川端康成 日本文学 日本 小说 雪国 文学 外国文学 经典
发表于2025-03-26
雪国 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025
读了几十页后决定放弃,我想说的是这个号称最接近原著风格的译本最多只能算是及格。特别是在比较了叶渭渠的译本之后,便不难发现川端氏的细腻笔触在这个本子里几乎体会不到,译者文笔也略显生硬,这还只是我仅读了小部分的情况下粗略感受到的。至于整体的译文水准,似可由此一窥。另外说一句:不可译的地方最好不要译,比如书名《雪国》,早期的中译本就有译为《雪乡》的;但可译的地方还是一定要译,比如文中第一句里的“国境”一词这个译本就直接照搬,而叶译为“县界”。哪个更符合我们的阅读习惯?答案一目了然。
评分慕侍桁之名而来,译文读来竟嫌滞涩芜蔓,怪哉……
评分感觉这个版本的文字有些别扭,有时在非音节重心的地方出现偏长的短语,或是用了一些需要重新分析的短语结构来传达原意。大概是有些过分努力去贴合原文了吧,能清晰地感到原文的精彩,但同时也能清晰地感到翻译文字的阻隔,大概和译者自身形成文字风格的年代语境有关吧,私以为现在若有有心的译者,当可以做得更好。
评分无论是社会历史分析还是所谓的两性之情的剖析,用来对待这样的一篇小说都嫌沉重和鲜明了吧。像用粗糙的手指揉擦蝴蝶的翼翅,意义和情绪的粉末在这操作间都掉落无余了。“我整天收拾来收拾去。明明知道收拾过后,反正还要弄得一塌糊涂,可怎么都过意不去,不能罢手。我老是想,在境况许可的范围以内,我总要过干干净净的生活。”自己已是这样的多余,却无可不可地承担着他人的期待。岛村的心情,我多少能够理解一些。
评分這種拖泥帶水的文風真心不是我的菜,草草看一遍就算數了。仔細讀的話會弄得我瘋掉的。
《雪国》,侍桁译本。“二十世纪外国文学丛书”一种。译笔明丽,意境渺远,在众译本中最靠近原著风格。十分可读。包括《雪国》与《伊豆的歌女》
昨晚读完川端氏的雪国,总觉得日式的唯美总有着那么一抹清冷的悲凉。像是站在一个漫天银白的雪国中,感受那纯净的唯美,同时,那一抹凄凉的寒冷从你的每寸皮肤渗入你的内心。 这种感觉,一直在我的梦中。
评分拿到了kindle后立马在上面体验的一本书。看完之后,不难理解为何日本纯爱的电影为何拍的如此之好了。川端康成细腻的笔法讲舞女的形象跃然于纸上。可能是先看电影的原因,知道了小舞女终陷泥潭的结局而深感同情。 原来这就是获得过诺贝尔文学奖的作品。整篇文章没有说一个爱字...
评分 评分其实对于我来说,还不是特别理解这部作品的内涵与用意。 摘录几段: “忧伤是不是雪国之景和雪国里的岛村、驹子、叶子根本共通的精神特质呢?需要指出,当女人表现出某种忧愁和脆弱(甚至仅仅是她弟弟工作艰苦的情况)时,岛村便涌现出爱意。而当驹子欢快地来找...
评分我们又一次发现,文学经典和它的通俗印象多有出入:《雪国》本身和它一系列著名而陈腐的形容词之间,是有裂缝的。 若以纳博科夫看,《雪国》大约近乎“神话”。而拉康会补充,《雪国》是一个精神病例。这是本文分析的两个角度(就我阅读而言,前半部纳博科夫的教诲还占主导,...
雪国 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025