《雪国》,侍桁译本。“二十世纪外国文学丛书”一种。译笔明丽,意境渺远,在众译本中最靠近原著风格。十分可读。包括《雪国》与《伊豆的歌女》
昨晚读完川端氏的雪国,总觉得日式的唯美总有着那么一抹清冷的悲凉。像是站在一个漫天银白的雪国中,感受那纯净的唯美,同时,那一抹凄凉的寒冷从你的每寸皮肤渗入你的内心。 这种感觉,一直在我的梦中。
评分昨天和今天看川端康成的《雪国》。文字感染力极强,细节处亦颇见功夫,天气和景物很动人,甚好。这是重读了。四五年前读过,但全忘了。只记得开头和结尾优美得极为悲戚,犹如在岛村听来的叶子的声音那般。“穿过县界长长的隧道,便是雪国了。夜空下白茫茫一片。火车在信号所前...
评分1,岛村的“死的根性” A、作为“前理解结构”的“死的根性”:生命的倏忽无常,死亡与寂灭作为一种不可回避的威胁背景,始终在意识中清晰地提示。人是无力的。 对缘起纷纭,人同样是无能为力的。 透彻地理解这点之后(在历经人世无穷的痛苦与郁闷之后),人才由热(欲望-...
评分《雪国》看完已经有一段时间了,说真的,没看懂!这种文章真的是雅俗共赏吗?像我这样对于文字背后的意义不是很敏感的,只是看到了美。叶子脱俗的美,驹子成熟的美。文章中的我(岛村)是个有钱无事的花花公子的类型。对于生活失去了兴趣,对于驹子的热情感到不是很理解。他喜...
评分知道你浴池里唱歌的怪癖,却从来没听见过你的歌声。 知道与你同住在一家客栈,却对你有莫名的拘束。 知道我爱你,自己却有无由的空虚感,总把对你的爱情看做是一种美的徒劳。 你慧眼里放射出一种洞明一切的光芒,就像明亮的繁星点点,一颗一颗映在我的心上。 ...
川端康成,我该怎么形容你呢;;!!!
评分慕侍桁之名而来,译文读来竟嫌滞涩芜蔓,怪哉……
评分爱的徒劳
评分侍桁翻译的好些,可惜已经买不到了。
评分川端康成,我该怎么形容你呢;;!!!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有