雪國 在線電子書 圖書標籤: 川端康成 日本文學 日本 小說 雪國 文學 外國文學 經典
發表於2025-01-31
雪國 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
這本書恐怕永遠也讀不完瞭。。我是個粗人,語文課的考試成績也不太好,我理解不瞭這種白水似的流水帳一樣的yy獨白文是哪裏吸引人瞭。。也不明白諾氏文學奬到底看上這人哪點好瞭。。。
評分如果作者寫瞭一扇打開的窗子,那在之後的對話中,就會感覺到說話人視綫的移動。人物就會被窗外的雪景吸引,就會被進來的寒風吹到,就會因此有偶然的分神和詞不達意。沒寫進來,卻在不斷變化。這是日本小說厲害的地方。火車的白煙,雁木上落下的薄雪,撲嚮紗窗的飛蛾、銀河、吞沒蠶房倉庫的大火,一切意嚮都與人物最終的命運暗閤,侍桁譯本名不虛傳,挽留瞭詩一般的語言風格。
評分讀瞭幾十頁後決定放棄,我想說的是這個號稱最接近原著風格的譯本最多隻能算是及格。特彆是在比較瞭葉渭渠的譯本之後,便不難發現川端氏的細膩筆觸在這個本子裏幾乎體會不到,譯者文筆也略顯生硬,這還隻是我僅讀瞭小部分的情況下粗略感受到的。至於整體的譯文水準,似可由此一窺。另外說一句:不可譯的地方最好不要譯,比如書名《雪國》,早期的中譯本就有譯為《雪鄉》的;但可譯的地方還是一定要譯,比如文中第一句裏的“國境”一詞這個譯本就直接照搬,而葉譯為“縣界”。哪個更符閤我們的閱讀習慣?答案一目瞭然。
評分侍桁翻譯的好些,可惜已經買不到瞭。
評分這種拖泥帶水的文風真心不是我的菜,草草看一遍就算數瞭。仔細讀的話會弄得我瘋掉的。
《雪國》,侍桁譯本。“二十世紀外國文學叢書”一種。譯筆明麗,意境渺遠,在眾譯本中最靠近原著風格。十分可讀。包括《雪國》與《伊豆的歌女》
1,岛村的“死的根性” A、作为“前理解结构”的“死的根性”:生命的倏忽无常,死亡与寂灭作为一种不可回避的威胁背景,始终在意识中清晰地提示。人是无力的。 对缘起纷纭,人同样是无能为力的。 透彻地理解这点之后(在历经人世无穷的痛苦与郁闷之后),人才由热(欲望-...
評分我们又一次发现,文学经典和它的通俗印象多有出入:《雪国》本身和它一系列著名而陈腐的形容词之间,是有裂缝的。 若以纳博科夫看,《雪国》大约近乎“神话”。而拉康会补充,《雪国》是一个精神病例。这是本文分析的两个角度(就我阅读而言,前半部纳博科夫的教诲还占主导,...
評分虽然没有什么曲折的故事情节,平淡的故事情节中,用雪国中一些美丽的景色 反衬出悲伤。驹子很可怜,悲惨的身世身为艺妓的悲哀。虽然遇到了自己爱的人,但是我觉得她爱的很辛苦,甚至觉得最后岛村已经不爱他了。"银河好像哗啦一声,像他的心砍上倾斜了下来。“
評分【《雪国》:理解虚无主义,才能读懂川端康成_作者:乐之读_简书2016.12.20 13:43】 https://www.jianshu.com/p/f2f73e0a44d4 【川端康成《雪国》的虚无之美】 所谓徒劳大约有两种指向。第一种是指付出的努力没有得到相应的意义,比如不辞辛劳地爬上山,山上也没有什么特别的东...
評分1,岛村的“死的根性” A、作为“前理解结构”的“死的根性”:生命的倏忽无常,死亡与寂灭作为一种不可回避的威胁背景,始终在意识中清晰地提示。人是无力的。 对缘起纷纭,人同样是无能为力的。 透彻地理解这点之后(在历经人世无穷的痛苦与郁闷之后),人才由热(欲望-...
雪國 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025