吉約姆·阿波利奈爾(Guillaume Apollinaire,1880-1918),法國二十世紀最著名的大詩人之一,他是未來主義的代錶,又是超現實主義的先導。在其短促的一生中,他參與瞭20世紀初法國文學-藝術領域中風靡一時的所有先鋒派運動,並把詩歌引嚮未曾探索過的領域,對整個現代派詩歌具有巨大而深遠的影響。
簡介:書名原文:Alcools:據Gallimard“詩歌叢書”本1966版譯齣:本書是一本詩歌集,收入《燒酒集》選、《圖畫詩集》選、《獻給璐的詩章》選100多首。
阿波利奈尔:时光流逝了,我依然在 作品集《烧酒与爱情》、《诗人的餐巾》引进出版 转自11.02.17文学报 文:余扬 1 1911年9月7日清晨,差不多往常送来牛奶的时刻,纪尧姆·阿波利奈尔家响起急促的敲门声。进来的是警察,亮出证件后,紧接着就是搜查、逮捕。罪名是窝藏罪犯...
評分可惜译者太差劲了…… 李玉民把诗都译成打油诗了……很无语…… 风味全失,只恨自己不懂法语可以读原文。 建议看飞白的译本。
評分可惜译者太差劲了…… 李玉民把诗都译成打油诗了……很无语…… 风味全失,只恨自己不懂法语可以读原文。 建议看飞白的译本。
評分昨天在法盟借了回来,看了简介本来满心欢喜的,结果一翻开那个失望啊!连我这个小半桶水的正在学习法语的人都气结了!这是哪门子翻译啊,粗俗至极!有朝一日我要将它重新翻译,这个根本没法体现作者的思想,真不知道怎么找的这个翻译的!
評分可惜译者太差劲了…… 李玉民把诗都译成打油诗了……很无语…… 风味全失,只恨自己不懂法语可以读原文。 建议看飞白的译本。
毀書不倦李玉民
评分翻譯奇怪得一塌糊塗
评分我的天啊……這個翻譯……
评分璐璐
评分他媽譯的啥啊給我爬
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有