松尾芭蕉(1644~1694),日本江户时代俳谐诗人,本名松尾宗房,别号桃青,泊船堂,风罗坊等,生于日本三重县的伊贺国。十九岁的时候,开始了俳句的创作生涯,曾拜俳句大师北村季吟为师,学习俳句,1861年改称“芭蕉”后代研究者也以此为界,将他的创作分为“芭蕉前期”和“芭蕉后期”。他在贞门、谈林两派的基础上把俳谐发展成了具有高度艺术性和鲜明个性的庶民诗,作品被日本近代文学家称为俳谐的典范,至今仍被日本人民奉为“俳圣”。芭蕉一生贫寒,酷爱行旅。作品有《奥州小道》、《书箱小文》、《嵯峨日记》、《猿蓑》等。
翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~ (以下为复制,请无视~) —————————————————————————— 翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻...
评分 评分翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~ (以下为复制,请无视~) —————————————————————————— 翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻...
评分唉,俳句这东东,毕竟不是我们中国的,日本语本身与汉语不同,哪怕是他们所用的汉字,和我们的也绝不一样用。国内翻译俳句的确实都很难传神,林林先生是老辈的了,他的译笔很多还是很可取的,我认为在国内也是这方面的翘楚了。我读过很多中国人翻译俳句都译成汉诗了,不忍卒...
评分这个译版不大喜欢...个人偏爱的《古池》是“凄寂古池旁,蛙入水声响。”
评分不理解
评分日语是复音,而汉语是单音,所以语言特征的不同也使得翻译后的文字失去了原有的一种韵味。但不过说回来,它毕竟是外国诗,用中文的读法和思维去欣赏外国诗,即使已经被译成中文,但还是会有所差异。译者很用心地在一些句子后加上注释,这样的确方便了读者的阅读和理解。俳句短小,有些句子的意境还是很好的,读日本俳句的时候难免会和汉诗产生比较,所以读时就要加以分辨,不要让自己用读汉诗的思维来欣赏日本俳句。下面是摘抄的一些我认为还不错的句子。古池塘啊,青蛙跳入水声响。/春月夜,暂且逗留花蕊上。/静寂,蝉声入岩石。/寒鸦宿枯枝,深秋日暮时。/闪电在手,黑暗中当烛光。/秋月明,一夜绕池行。/泪滴发烫声,埋火将消冷。(松尾芭蕉)/潇湘雁落泪,朦胧月色微笑。/ 风入蹄轻,树下落樱。/春将归去,樱花逡巡而开迟。/(与谢芜村)
评分钟敬文的序写得小心翼翼,讲俳句介绍入中国在五四之后,绕圈子就是不说谁人介绍。林林翻译用心,不过可试比较:“瘦青蛙,别输掉,这里有我一茶!”(林译)“瘦蛤蟆,不要败退,一茶在这里!”(周译)对文字的把握可体味。
评分不理解
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有