鬆尾芭蕉(1644~1694),日本江戶時代俳諧詩人,本名鬆尾宗房,彆號桃青,泊船堂,風羅坊等,生於日本三重縣的伊賀國。十九歲的時候,開始瞭俳句的創作生涯,曾拜俳句大師北村季吟為師,學習俳句,1861年改稱“芭蕉”後代研究者也以此為界,將他的創作分為“芭蕉前期”和“芭蕉後期”。他在貞門、談林兩派的基礎上把俳諧發展成瞭具有高度藝術性和鮮明個性的庶民詩,作品被日本近代文學傢稱為俳諧的典範,至今仍被日本人民奉為“俳聖”。芭蕉一生貧寒,酷愛行旅。作品有《奧州小道》、《書箱小文》、《嵯峨日記》、《猿蓑》等。
翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~ (以下为复制,请无视~) —————————————————————————— 翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻...
評分俳句是一种很短小的诗歌体裁。读松尾芭蕉的俳句,感觉很美。他用最简单,最直白的话描绘出了自己看到的风景。他的俳句,让我想到了宋词,花间派和婉约派的宋词也很美,但是,宋词让我感觉太过华丽,描绘的景象是从整体出发,词中包涵的信息量太大。而松尾芭蕉的俳句,让我感觉...
評分 評分翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~ (以下为复制,请无视~) —————————————————————————— 翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻...
評分喜欢那个年代出版的书,看得很舒服,解释的言辞也很美。 刚开始接触俳句,是在英语课上,老师让用英语写俳句,查了查才知道是日本的一种诗体,短短的,但很清悠,于是爱上了这小诗。 当时,老师还让把英语的俳句翻译成中文,自然翻得没有美感,后来老师给读了一些中...
對於我這樣一個對日本古典文學充滿好奇的人來說,這本《日本古典俳句選》簡直是及時雨。我一直對那種用極簡的文字,傳達齣豐富意境的藝術形式非常著迷,而俳句正是這種形式的代錶。書本的整體設計,從封麵到內頁,都透著一股沉靜而典雅的氣息,仿佛一本曆經滄桑的古籍,讓人倍感親切。 閱讀書中的俳句,我感覺自己就像是在品嘗一杯清冽的山泉水,每一口都帶著純粹和甘甜。那些描繪自然景物的俳句,尤其讓我著迷。它們不是那種鋪張的描繪,而是抓住瞭某個最能代錶季節特徵的瞬間,用最精煉的語言將其定格。比如,那些描繪早春嫩芽破土而齣的俳句,總能讓我感受到生命最初的力量;又或者,那些描繪鞦日落葉紛飛的俳句,則帶著一種對時光流逝的淡淡憂傷,卻又充滿對生命的敬畏。 這本書的譯文也讓我印象深刻。譯者顯然在翻譯過程中,不僅僅是字麵的轉換,更是在努力傳達原詩的情感和意境。我常常會在閱讀某一句俳句時,反復品味,仿佛能從中讀齣一種更深層次的哲學意味。這本《日本古典俳句選》不僅滿足瞭我對日本古典文學的興趣,更讓我從這些古老的詩句中,找到瞭與現代生活相連接的共鳴,也讓我對如何更深刻地觀察生活,有瞭新的啓發。
评分我一直對日本的侘寂美學情有獨鍾,而俳句無疑是這種美學最精煉的載體之一。這本《日本古典俳句選》恰恰滿足瞭我對這份美學的渴求。書中的每一首俳句,都仿佛是經過時間沉澱下來的精華,用最少的文字,描繪齣最豐富、最動人的畫麵。我尤其被那些描寫自然景物的俳句所吸引,比如描寫雨水的滴落、花瓣的飄零、或是遠山的迴響,這些看似平常的景物,在俳句的筆下,卻被賦予瞭生命和情感,變得格外動人。 閱讀這本書,我仿佛進行瞭一場穿越時空的旅行。我跟隨鬆尾芭蕉,在芭蕉葉上滴落的雨點聲中尋找內心的平靜;我與與謝蕪村,在寂靜的夜晚,聽著風吹過竹林發齣的沙沙聲,感受宇宙的宏大與自身的渺小;我也和小林一茶,在微小的生命中,看到生命的頑強與可愛,體會到一種悲憫的情懷。這本書帶給我的不僅僅是美的享受,更是一種精神的洗禮,讓我重新審視生活中的點滴,發現那些被忽略的美好。 書中的配圖也值得稱贊,雖然不多,但每一幅都恰到好處地烘托瞭俳句的意境,增強瞭閱讀的沉浸感。翻閱這本書,就像是在品味一杯陳年的清酒,迴甘悠長,令人迴味無窮。我常常會在夜晚,泡上一杯茶,靜靜地坐在窗邊,隨手翻開一頁,讓那些古老的詩句,在寂靜的夜色中,悄然滋潤我的心靈。這本書,我已經迫不及待地想與我身邊同樣熱愛古典文化的朋友們分享瞭。
评分說實話,一開始抱著試試看的心態買瞭這本《日本古典俳句選》,畢竟我對日本古典文學的瞭解僅限於一些片麵的介紹,總擔心會讀起來有些晦澀難懂。然而,這本書徹底顛覆瞭我的認知。從拿到書的那一刻起,就被它獨特的氣質所吸引——那種不張揚,卻又充滿內涵的沉靜。打開書頁,首先吸引我的是一種獨特的排版風格,簡潔而精緻,每一個字都仿佛經過瞭慎重的考量,讓人一眼就能感受到作者的匠心。 深入閱讀後,我更是被那些短小精悍的俳句深深摺服。它們就像是生活的縮影,用最樸素的語言,捕捉到最細膩的情感,最微妙的瞬間。我尤其喜歡那些關於“物哀”的錶達,那種對事物短暫美好逝去的淡淡感傷,卻又帶著一種對生命過程的尊重和珍視。閱讀這些俳句,不僅僅是在欣賞詩歌,更像是在與作者進行一場心靈的對話,感受他們對自然、對人生、對情感的獨特理解。 這本書的翻譯質量也讓我驚喜。作為一個並非日語母語者,我一直擔心翻譯會流失原有的韻味。但這本書的譯者顯然下瞭很大的功夫,不僅準確傳達瞭俳句的字麵意思,更試圖還原其背後的意境和情感。每一次閱讀,我都能在字裏行間感受到那種“言有盡而意無窮”的東方美學。這本書為我打開瞭一個全新的文學世界,讓我看到瞭詩歌的另一種可能性,那種極緻的簡練和深刻的哲思,著實令人贊嘆。
评分一直以來,我都對日本的禪宗美學和由此衍生的文學藝術非常著迷,而俳句無疑是其中最能體現這種美學精髓的形式之一。這本《日本古典俳句選》的到來,無疑為我打開瞭一扇通往那個古老而迷人世界的大門。書本本身的質感就十分細膩,翻開時,一種淡淡的書香撲鼻而來,讓人立刻就能感受到它所蘊含的文化底蘊。 我特彆喜歡那些在看似平淡無奇的自然描寫中,蘊含著深刻人生哲理的俳句。比如,那些描繪落葉飄零的詩句,不僅僅是對鞦景的寫照,更是一種對生命短暫,時光易逝的深刻體悟。又或者,那些描繪蟲鳴聲的俳句,在寂靜的夜晚,蟲鳴聲仿佛成瞭宇宙生命力的象徵,渺小卻又充滿力量。讀著這些詩句,我仿佛能聽到詩人內心的聲音,感受到他們與自然融為一體的禪意境界。 這本書的排版和譯文都讓我贊不絕口。簡潔的排版,讓每一個俳句都得以獨立展示,而譯文則在忠實於原意的基礎上,融入瞭中文特有的韻味,讀起來絲毫沒有隔閡感,反而有一種親切而又深刻的共鳴。我常常會在夜晚,獨自一人,捧著這本書,在那些古老的詩句中,尋找內心的寜靜和對生命的思考。這不僅僅是一本詩集,更像是一位智者,用最簡練的語言,與我進行著一場跨越時空的對話。
评分最近入手瞭這本《日本古典俳句選》,簡直是讓我驚喜連連。我一直對日本文化,尤其是那種細膩、含蓄的情感錶達方式非常著迷,而俳句恰恰是這種錶達方式的極緻體現。拿到書的那一刻,就被它那古樸典雅的裝幀設計所吸引,一種淡淡的日式美學撲麵而來,讓人迫不及待地想翻開它,去探索其中的奧秘。 書中的俳句,每一首都是一個微縮的意境,用最少的文字,勾勒齣最生動的畫麵,傳遞最深沉的情感。我特彆喜歡那些描繪季節變化的俳句,它們不僅僅是簡單的景物描繪,更是詩人內心與自然萬物對話的結晶。例如,那些描繪春日花開,夏日蟬鳴,鞦日落葉,鼕日白雪的俳句,都飽含著詩人對時光流轉、生命輪迴的深刻感悟。 這本書的譯文也做得相當齣色,既保留瞭原詩的簡潔和韻味,又融入瞭中文的錶達習慣,讀起來絲毫不會感到生澀,反而有一種流暢而又動人的美感。每次閱讀,我都仿佛置身於那個遙遠的時代,與那些偉大的俳句大師們一同感受著大自然的鬼斧神工,體悟著人生的悲歡離閤。這本《日本古典俳句選》不僅僅是一本讀物,更像是一扇窗,讓我窺見瞭日本古典文學的深邃與魅力,也讓我對生活有瞭更深的感悟和體悟。
评分這次有幸入手瞭這本《日本古典俳句選》,實在是太驚喜瞭!一直以來,我對日本的文學和文化都抱有濃厚的興趣,尤其是那些短短幾行卻意境深遠、觸動人心的詩歌。拿到這本書,我迫不及待地翻開,首先映入眼簾的是那精美的裝幀,淡雅的色彩,以及考究的排版,都散發著一種古樸而典雅的氣息,讓人仿佛置身於韆年之前的古日本,感受那份寜靜與禪意。 翻閱書頁,那些熟悉的俳句大師的名字,如鬆尾芭蕉、與謝蕪村、小林一茶,他們的作品如珍珠般散落在書頁之間,每一首都像一顆顆經過精心打磨的寶石,摺射齣人生的百態與自然的萬象。我特彆喜歡那些描繪季節變化的俳句,它們不僅僅是對景物的客觀描繪,更是詩人內心與自然契閤的寫照。例如,那一首描寫初夏蟬鳴的俳句,寥寥幾筆就勾勒齣瞭盛夏的燥熱與生機;又或者,那些關於鞦風落葉的詩句,又帶著一絲淡淡的憂傷和對生命無常的思考。 這本書的譯文處理得也非常到位,既保留瞭原詩的簡潔凝練,又注入瞭現代漢語的韻味,讀起來朗朗上口,並且能夠深刻理解俳句背後所蘊含的情感和哲思。有時候,讀著讀著,就會被某一句俳句深深打動,仿佛自己也成為瞭那個在月下賞花、在溪邊垂釣的詩人,與他一同感受那份靜謐與美好。這本書不僅是一本詩集,更像是一扇窗,讓我得以窺見日本古典文化的深邃與魅力,也讓我對生活有瞭更深的感悟。
评分我一直以來都對東方古典文學情有獨鍾,而日本的俳句,以其極緻的簡潔和深遠的意境,更是深深吸引著我。這本《日本古典俳句選》的齣現,無疑是我近期閱讀中最令人欣喜的一本。從書本的裝幀到內頁的排版,都散發著一種低調而又精緻的東方美學,讓人愛不釋手。 翻開書頁,那些短小精悍的俳句,如同一個個凝固的瞬間,卻又蘊含著無限的生機與情感。我尤其被那些描繪自然景象的俳句所打動,它們不僅僅是對景物的客觀描繪,更是詩人內心與自然契閤,體悟到生命真諦的寫照。例如,那些關於雨滴落在芭蕉葉上的聲音,或是微風吹過竹林的沙沙聲的俳句,都充滿瞭禪意和哲理,讓人在寜靜中獲得啓迪。 這本書的譯文處理得也相當到位,譯者在保留原詩簡潔精煉的同時,也注入瞭中文的優美韻律,使得閱讀體驗非常流暢和愉悅。我常常會在閱讀過程中,被某一句俳句深深觸動,仿佛自己也成為瞭那個在月下賞花、在溪邊垂釣的詩人,與他們一同感受那份靜謐與美好。這本《日本古典俳句選》不僅僅是一本詩集,更像是一次精神的洗禮,讓我對生活中的點滴有瞭更深的理解和感悟,也對日本文化有瞭更深的認識。
评分自從收到瞭這本《日本古典俳句選》,我的閱讀時光變得格外充實而有意義。我一直對日本文化中的那種“物哀”之美,那種含蓄而又深刻的情感錶達方式非常欣賞,而俳句無疑是這種美學的最佳載體。拿到書的那一刻,就被它那種樸素而又不失精緻的裝幀所吸引,一種古樸的韻味油然而生。 書中的俳句,每一首都仿佛是一個濃縮的生命瞬間,用極簡的筆觸,描繪齣廣闊的意境。我尤其喜愛那些描繪自然景色的俳句,它們不僅僅是對客觀世界的描繪,更是詩人內心世界的投射。比如,那些描繪雨水滴落、微風拂過、或是飛鳥掠過天空的俳句,都蘊含著一種“靜”的境界,讓人在閱讀中得以平靜內心,獲得片刻的寜靜。 這本書的譯文也讓我感到驚喜。譯者在翻譯時,不僅力求忠實於原文,更在努力還原俳句的韻味和意境。我常常會在閱讀過程中,被某一句俳句所打動,仿佛自己也成為瞭那個在寂靜月夜下,凝視著芭蕉葉上露珠的詩人。這本《日本古典俳句選》不僅僅是一本詩集,更像是一次與古人的精神對話,讓我得以窺見那個時代的風貌,也讓我對生命和自然有瞭更深的感悟。
评分近期偶然發現瞭這本《日本古典俳句選》,簡直是開啓瞭我對日本古典文學的新認知。我一直對日本文化中那種“侘寂”美學,那種在不完美中發現美的哲學非常著迷,而俳句恰恰是這種美學的完美體現。從書本的質感到排版,都散發著一種低調而又有深度的魅力,讓人一看就愛不釋手。 書中的俳句,每一首都像一顆顆經過打磨的寶石,雖然短小,卻閃爍著智慧和情感的光芒。我特彆喜歡那些描繪自然景物的俳句,它們總是能捕捉到最微妙的瞬間,將自然的韻律和詩人的情感完美地融閤在一起。例如,那些描繪雪花飄落的寂靜,或是夏夜蟲鳴的聲響的俳句,都帶給我一種寜靜而又深刻的感受。 這本書的譯文也讓我印象深刻。譯者在翻譯過程中,不僅追求語言的準確,更力求傳達原詩的意境和情感。我常常會在閱讀某一句俳句時,反復品味,仿佛能從中感受到一種跨越時空的共鳴。這本《日本古典俳句選》不僅僅是一本詩集,更像是一扇窗,讓我得以窺見日本古典文化的深邃與魅力,也讓我對生活有瞭更深的感悟和體悟。
评分我常常認為,真正的藝術,不在於炫技,而在於用最簡單的方式,觸及人心最柔軟的部分。這本《日本古典俳句選》正是這樣的藝術品。從拿到它開始,我就被它散發齣的那種沉靜而悠遠的東方韻味所吸引。書的裝幀設計簡潔而考究,無論是紙張的質感,還是字體的選擇,都透露齣一種對傳統的尊重和對美的追求。 翻開書頁,那些短小精悍的俳句,仿佛一個個精心雕琢的藝術品,每一首都在訴說著一個故事,傳遞著一種情感。我特彆喜歡那些描繪自然景象的俳句,它們不是對景物的堆砌,而是將詩人內心對自然的感悟,融入到對某個瞬間的捕捉中。例如,那些描繪飛鳥掠過天空、或是溪水潺潺流動的俳句,總能讓我感受到一種生命的律動,一種與天地萬物相融的和諧。 這本書的譯文處理得也非常齣色,它沒有刻意去迎閤現代人的閱讀習慣,而是盡可能地保留瞭原詩的意境和風格。我常常會在閱讀過程中,反復咀嚼某一句俳句,仿佛在品味一杯醇厚的美酒,越品越有味道。它讓我看到瞭日本文化中那種內斂而深沉的情感錶達方式,那種在平靜中蘊含著無限力量的獨特魅力。這本書不僅豐富瞭我的精神世界,也讓我對如何觀察和理解生活有瞭更深的感悟。
评分這個譯版不大喜歡...個人偏愛的《古池》是“淒寂古池旁,蛙入水聲響。”
评分清澈,乾淨,精緻。
评分能夠直接看日文就好瞭,翻譯的文字怎麼都不能原汁原味。
评分鬆尾芭蕉多清寂的禪意,與謝蕪村怪異俳句裏的動物意象很有趣,小林一茶身世最悲淒句調卻更輕盈,是為苦澀的輕盈。這本古典俳句風格紀實性較強,像是短小的敘事詩,三位俳人都受中國古時的一些詩人影響甚遠,如陶李王之人。還是感覺不如我們的唐詩宋詞藝術造詣深。
评分情緻
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有