日本古典俳句選 在線電子書 圖書標籤: 俳句 日本 日本文學 詩歌 鬆尾芭蕉 文學 古典文學 外國文學
發表於2025-02-23
日本古典俳句選 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
我一直覺得“我愛你”說成今晚月光很好並沒有很高明 俳句直接的意嚮與簡潔的錶達同樣並不閤我意 終究覺得不是高級的錶達 總是想起各種或橫刀立馬或纏綿抵死的詩詞。讀著玩玩還行。
評分能夠直接看日文就好瞭,翻譯的文字怎麼都不能原汁原味。
評分不理解
評分鍾敬文的序寫得小心翼翼,講俳句介紹入中國在五四之後,繞圈子就是不說誰人介紹。林林翻譯用心,不過可試比較:“瘦青蛙,彆輸掉,這裏有我一茶!”(林譯)“瘦蛤蟆,不要敗退,一茶在這裏!”(周譯)對文字的把握可體味。
評分能夠直接看日文就好瞭,翻譯的文字怎麼都不能原汁原味。
鬆尾芭蕉(1644~1694),日本江戶時代俳諧詩人,本名鬆尾宗房,彆號桃青,泊船堂,風羅坊等,生於日本三重縣的伊賀國。十九歲的時候,開始瞭俳句的創作生涯,曾拜俳句大師北村季吟為師,學習俳句,1861年改稱“芭蕉”後代研究者也以此為界,將他的創作分為“芭蕉前期”和“芭蕉後期”。他在貞門、談林兩派的基礎上把俳諧發展成瞭具有高度藝術性和鮮明個性的庶民詩,作品被日本近代文學傢稱為俳諧的典範,至今仍被日本人民奉為“俳聖”。芭蕉一生貧寒,酷愛行旅。作品有《奧州小道》、《書箱小文》、《嵯峨日記》、《猿蓑》等。
俳句只有结合读音才能领会其中真正的魅力,只看文字不发音是没多少意义的,而翻译作品,更是可笑了。这根本就是不可复原的。林林的译法也不是很喜欢,只是意译,但俳句往往意思很简单,这样压根一点儿美感也没有了,不如不译。“古池啊,青蛙跳入水声响。”这破烂句子传达了...
評分日本的俳句较之中国的诗歌,倒有一句现成的话:“面甚似,恨薄;眼甚似,恨小;须甚似,恨赤;形甚似,恨短;声甚似,恨雌”。虽如此,俳句也还有它独特的魅力。就像我们说“词是诗余,曲是词余”,却并不因此废弃词曲。抓取瞬间的感受,是其所长。 《日本古典俳句选》这本小...
評分翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~ (以下为复制,请无视~) —————————————————————————— 翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻...
評分... 高度的艺术性与可视化及音阶美使得俳句与中国的词成为东方的双美;傲视于西方的诗歌.... 四季更迭时光流转,人生如梦的忧郁,以及禅的静净;使得日本最为辉煌的江户时代因松尾芭蕉之俳句变成了一种魂而令人迷恋....追忆.
評分一直想看一看俳句,就找来看了,是本83年的书,主要是抱着“前人语言水平总是比后人高”的幼稚观点,也算一种扭曲的Golden-age complex. 可惜我半点儿日文都不通。 我原先以为俳句就是整齐划一“五-七-五“的格式,哪知道日语不似汉语这般单音为字。十七音的(日式)俳句,无法...
日本古典俳句選 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025