日本古典俳句選

日本古典俳句選 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

鬆尾芭蕉(1644~1694),日本江戶時代俳諧詩人,本名鬆尾宗房,彆號桃青,泊船堂,風羅坊等,生於日本三重縣的伊賀國。十九歲的時候,開始瞭俳句的創作生涯,曾拜俳句大師北村季吟為師,學習俳句,1861年改稱“芭蕉”後代研究者也以此為界,將他的創作分為“芭蕉前期”和“芭蕉後期”。他在貞門、談林兩派的基礎上把俳諧發展成瞭具有高度藝術性和鮮明個性的庶民詩,作品被日本近代文學傢稱為俳諧的典範,至今仍被日本人民奉為“俳聖”。芭蕉一生貧寒,酷愛行旅。作品有《奧州小道》、《書箱小文》、《嵯峨日記》、《猿蓑》等。

出版者:湖南人民齣版社
作者:[日] 鬆尾芭蕉
出品人:
頁數:162
译者:林林
出版時間:1983-12-01
價格:0.82
裝幀:平裝
isbn號碼:
叢書系列:詩苑譯林
圖書標籤:
  • 俳句 
  • 日本 
  • 日本文學 
  • 詩歌 
  • 鬆尾芭蕉 
  • 文學 
  • 古典文學 
  • 外國文學 
  •  
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

讀後感

評分

- 松尾芭蕉: 黃鸝聲聲囀 聽來剛在翠柳後 又在竹林前 雲雀原野鳴 自由自在一聲輕 按:想詩人當時,應是身心一輕。 水鳥嘴 沾有梅瓣白 按:一直覺得這句和與謝蕪村「鴻臚館,白梅翰墨香」有通感之妙。 松葉青青 散落青瀧波心 按讀詩亦應此清涼心。 十五夜 迷蒙馬背眠 月碎殘...  

評分

唉,俳句这东东,毕竟不是我们中国的,日本语本身与汉语不同,哪怕是他们所用的汉字,和我们的也绝不一样用。国内翻译俳句的确实都很难传神,林林先生是老辈的了,他的译笔很多还是很可取的,我认为在国内也是这方面的翘楚了。我读过很多中国人翻译俳句都译成汉诗了,不忍卒...  

評分

評分

評分

... 高度的艺术性与可视化及音阶美使得俳句与中国的词成为东方的双美;傲视于西方的诗歌.... 四季更迭时光流转,人生如梦的忧郁,以及禅的静净;使得日本最为辉煌的江户时代因松尾芭蕉之俳句变成了一种魂而令人迷恋....追忆.

用戶評價

评分

因為沒有原文對照加上自己還沒達到那個水平評價前輩)不過隻看譯句是很不錯的,有幾句看過原文(例如蕪村的狐狸相關兩句)還挺喜歡譯句~後麵附有譯者學習的一些體會,提到審美習慣以及發音和字句長短等因素影響,感覺要譯齣讓不懂日文的人能欣賞到其意境情感的好句的確是不容易啊。

评分

因為沒有原文對照加上自己還沒達到那個水平評價前輩)不過隻看譯句是很不錯的,有幾句看過原文(例如蕪村的狐狸相關兩句)還挺喜歡譯句~後麵附有譯者學習的一些體會,提到審美習慣以及發音和字句長短等因素影響,感覺要譯齣讓不懂日文的人能欣賞到其意境情感的好句的確是不容易啊。

评分

最喜歡的居然是與謝蕪村的怪異俳句

评分

我一直覺得“我愛你”說成今晚月光很好並沒有很高明 俳句直接的意嚮與簡潔的錶達同樣並不閤我意 終究覺得不是高級的錶達 總是想起各種或橫刀立馬或纏綿抵死的詩詞。讀著玩玩還行。

评分

鍾敬文的序寫得小心翼翼,講俳句介紹入中國在五四之後,繞圈子就是不說誰人介紹。林林翻譯用心,不過可試比較:“瘦青蛙,彆輸掉,這裏有我一茶!”(林譯)“瘦蛤蟆,不要敗退,一茶在這裏!”(周譯)對文字的把握可體味。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有