The first complete, annotated English Translation of Mikhail Bulgakov's comic masterpiece.
An audacious revision of the stories of Faust and Pontius Pilate, The Master and Margarita is recognized as one of the essential classics of modern Russian literature. The novel's vision of Soviet life in the 1930s is so ferociously accurate that it could not be published during its author's lifetime and appeared only in a censored edition in the 1960s. Its truths are so enduring that its language has become part of the common Russian speech.
One hot spring, the devil arrives in Moscow, accompanied by a retinue that includes a beautiful naked witch and an immense talking black cat with a fondness for chess and vodka. The visitors quickly wreak havoc in a city that refuses to believe in either God or Satan. But they also bring peace to two unhappy Muscovites: one is the Master, a writer pilloried for daring to write a novel about Christ and Pontius Pilate; the other is Margarita, who loves the Master so deeply that she is willing literally to go to hell for him. What ensues is a novel of in exhaustible energy, humor, and philosophical depth, a work whose nuances emerge for the first time in Diana Burgin's and Katherine Tiernan O'Connor's splendid English version.
(back cover)
Mikhail Bulgakov was born in Kyiv, Russian Empire (today Ukraine) on May 15 1891. He studied and briefly practised medicine and, after indigent wanderings through revolutionary Russia and the Caucasus, he settled in Moscow in 1921. His sympathetic portrayal of White characters in his stories, in the plays The Days of the Turbins (The White Guard), which enjoyed great success at the Moscow Art Theatre in 1926, and Flight (1927), and his satirical treatment of the officials of the New Economic Plan, led to growing criticism, which became violent after the play The Purple Island. His later works treat the subject of the artist and the tyrant under the guise of historical characters, with plays such as Molière, staged in 1936, Don Quixote, staged in 1940, and Pushkin, staged in 1943. He also wrote a brilliant biography, highly original in form, of his literary hero, Molière, but The Master and Margarita, a fantasy novel about the devil and his henchmen set in modern Moscow, is generally considered his masterpiece. Fame, at home and abroad, was not to come until a quarter of a century after his death in Moscow in 1940.
相比小资电影和流行小说那一多百条的评论,这种外国文学经典的评论真是少的可怜,而且即使有,也总让人觉得有些不着调. 看了楼下的评论,居然说<大师和玛格丽特>以YY止,第一反应是想笑,再一转念就是想哭了. 小说的题目是"大师和玛格丽特",虽不能说主人公是大师,因为他确实很晚才出...
评分只管静默,不要作声 ——读《大师与玛格丽特》 □任晓雯 一 1930年的苏联。肃反、骚乱、饥荒……空气中弥漫着不安。被视为国家英雄的诗人马雅可夫斯基,在莫斯科寓所开枪自杀。一个文学的肃杀时代到来了。 该年3月28日,小说家布尔加科夫给斯大林写信,希望得到莫斯科艺术剧院...
评分斯大林治下的莫斯科表面看来一片祥和,花团锦簇,公民们奉公守法,不信鬼神。格里鲍耶夫陀夫之家的作家们忙着引经据典、写诗作文,驳斥怪力乱神的腐朽思想,证明耶稣并不曾在世走一遭。但魔鬼撒旦也承认上帝的存在,他问莫文联的主席柏辽兹,如果没有上帝,人生由谁来...
评分这部小说的手法很奇特,有现实中的人,有魔鬼,有历史中的人。他们在小说中相互交织,魔鬼可以来人间,人可以在天上飞可以参加撒旦的宴会,人可以丑陋无比,魔鬼可以淘气可爱。小说中又包含小说,让人眼花缭乱。小说有三条线索: 1.魔王沃兰德造访莫斯科并且观察这个莫斯科社...
评分不得不说,这本书的想象力简直是狂野且不受拘束的,它突破了传统小说的所有边界。你很难用一个简单的标签去定义它,因为它同时拥有了史诗般的厚重感和黑色幽默的轻盈感。书中的场景转换如同在不同的戏剧舞台间快速切换,每一次换景都伴随着强烈的视觉冲击力。我特别留意到作者对“光与影”、“真与假”的反复探讨,这似乎是贯穿始终的一条哲学暗线。人物的行为逻辑有时是荒诞的,但如果将它们置于作者构建的那个特殊语境下,你又会觉得这是唯一合理的表达方式。它要求读者抛弃既有的阅读习惯,去适应一种更加流动的、梦境般的逻辑。这种阅读过程本身就是一种智力上的挑战和乐趣的来源。每一次重读,我都能发现之前被忽略的细节或者被误读的象征,这证明了其文本结构的坚实和深邃。
评分这本书的文学野心是毋庸置疑的,它似乎想要囊括整个人类经验的诸多侧面——从最卑微的日常琐事到最宏大的形而上学的思辨。阅读体验是极其富足的,因为它提供的不仅仅是故事,更像是一套解读世界的全新工具。作者的语言有一种强大的魔力,它能让最世俗的场景瞬间变得神圣,也能让最庄严的场合瞬间变得可笑。我特别喜欢那种在看似毫无关联的段落之间突然建立起的那种精妙的、只有心灵相通者才能捕捉到的联系。这种连接,就像是宇宙中某些隐藏的谐振频率被偶然触动了一样,带来一种强烈的“啊,原来如此”的震撼感。总而言之,它是一部需要投入大量情感和智力资源去消化的作品,但最终的回报是巨大的——它不仅拓宽了你对文学可能性的理解,也让你对现实世界的复杂性有了更深一层的敬畏。
评分当我合上这本书的最后一页时,感觉就像完成了一场极其漫长且惊心动魄的旅行,但目的地却是一个我永远无法完全把握的维度。这本书最令人着迷的是它那近乎大胆的“错位感”。它将我们习以为常的现实世界,通过某种神秘的滤镜进行了重构,使得那些平日里被我们视而不见的荒谬和虚伪,一下子变得无比清晰和尖锐。我尤其欣赏作者在塑造人物时所展现出的那种近乎残忍的洞察力——无论是那些在权力结构中挣扎的小人物,还是那些试图扮演救世主的异类,他们的动机都被剥得一丝不挂。节奏的把握也是一流的,它时而疾如闪电,将读者卷入一场混乱的闹剧;时而又慢如滴水,让读者沉浸在对永恒、艺术和背叛的深刻沉思中。这种叙事上的巨大张力,使得阅读体验充满了不可预测的刺激。它不是一本提供慰藉的书,而是一面镜子,映照出我们这个时代的诸多病灶。
评分这部作品的魅力,很大程度上来自于它那种近乎傲慢的自信,它从不试图取悦读者,而是强迫读者去适应它所创造的世界观。叙述的声调是如此独特,它既有古典主义文学的庄严,又充满了对僵化体制的叛逆与嘲讽。我发现自己被深深吸引的,是那种贯穿始终的对“真相”的追寻与怀疑。在那些光怪陆离的表象之下,隐藏着对人性本质的严肃叩问:爱能否超越死亡?艺术能否抵抗平庸?自由的代价究竟是什么?这些宏大的主题,作者并没有给出简单的答案,而是将这些问题像种子一样植入读者的心中,任其生根发芽。书中那些带有强烈寓言性质的片段,其力量至今仍在我的脑海中回响,久久不散,让人在日常生活中偶尔瞥见相似的影子时,都会不自觉地联想到书中的情景。
评分这本厚重的精装本摆在书架上,散发着一种沉甸甸的历史感,仿佛每一页都吸收了某种古老的、不为人知的秘密。我是在一个阴郁的秋日午后,被书脊上那略显怪诞的字体吸引的。翻开后,首先感受到的是那种扑面而来的、近乎眩晕的文学密度。作者的笔触极其老辣,充满了对人性幽暗角落的毫不留情的剖析,但同时,那种超现实主义的奇诡想象力又像一团迷雾,将所有现实的沉重包裹起来,让人在阅读时产生一种既清醒又恍惚的状态。叙事的结构是极其复杂的,它像一个迷宫,交织着两条看似不相干的河流,但你隐隐约约能感觉到,它们在更深层次上必然会汇合。语言的运用达到了出神入化的地步,时而像一把锋利的解剖刀,精准地切割社会现象;时而又像一支魔术师的画笔,描绘出令人叹为观止的绚烂奇景。读完第一部分,我常常需要停下来,深吸一口气,试图整理那些纷繁的意象和涌动的思绪。这本书需要的不是走马观花式的浏览,而是需要你沉下心来,与作者进行一场漫长而艰深的对话。
评分爱情故事觉得牵强。撒旦还挺好玩的。第十四章要吓死人。
评分What a mad frenzy - unfortunately, much ado about nothing. The Burgin/O'connor translation is perfect (far superior than Glenny), but font and format are absolutely brutal on the eye. Let's just say I'm glad to have finished it before losing my eyesight!
评分大众情人大黑喵别格莫特~这个版本的翻译读着好舒服
评分爱情故事觉得牵强。撒旦还挺好玩的。第十四章要吓死人。
评分one thing i love about novels is that you can always always rate it whichever the way your like without feeling guilty it's so personal
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有