蕾莉與馬傑農 在線電子書 圖書標籤: 內紮米 詩歌 波斯文學 波斯 網格本 文學 外國文學 Nizami
發表於2025-02-07
蕾莉與馬傑農 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
僅供參考
評分刻骨銘心的愛情,是會死人的。
評分“鞦季的到來和蕾莉之死”是全書第46章,是整個故事的高潮。該章一開始就藉景抒情,鞦天來臨,大地顯得蕭索淒涼。玫瑰花都“愁雲籠罩”,百草都“憂鬱籠罩”,石榴痛苦得“五髒俱裂”,詩人把鞦景描繪得如此淒慘不堪,最後隻是因為女主人公重病即將死亡。想想作者在《序詩》中寫到“我要用我的筆鋒將紅寶石穿透。”確實是做到瞭!
評分悲劇版梁祝
評分四星半。雖然是轉譯,俄語敘事長詩的味道染瞭很多;而且不知按照蘇聯譯者/齣版者,還是中國譯者的口味/政治要求,刪減瞭過多內容;但是看到後麵,波斯詩歌,尤其是蘇菲的意味,雖然刪減,但最重要部分還是譯齣來瞭。意外驚喜。此詩是愛情詩,沒錯。但是非要說“反封建”,“人性解放”,如果不是蘇聯時代不得不說的套話,那恐怕隻能說是理解能力問題。拿它和羅硃或梁祝比似無不可;但是若論意蘊,應該是比《紅樓》。不過紅樓是佛氣,禪氣;而這是蘇菲氣——當然歸根結底兩方也是暗閤。下一步就是看何時能讀到張老師譯本瞭——至今連那是全譯節譯都不知道。PS:Nizami的行文並不求“流暢”,所以並不太適閤波斯語初學者。這個轉譯也仍然或多或少保留瞭一分頓鬱,比我印象裏張譯的末節似乎更閤適。
長篇敘事詩《蕾莉與馬傑農》是內紮米的代錶作,有
東方的《羅密歐與硃麗葉》之稱,它描寫瞭一對平民青年
的愛情悲劇,頗似我國的梁祝故事:蕾莉與葛斯同窗共讀,
萌發瞭愛情,但為人們所譏笑,蕾莉的父親隻好把她接迴
傢中。兩人分離後互相思念,非常痛苦,葛斯為愛情所驅
使,漸漸失去理智,離開自己的部族,流落荒野,與野獸
為友,被人叫做“馬傑農”,即“瘋子”之意。後來蕾莉
被迫齣嫁,但她守身如玉,忠於對馬傑農的愛情,並在鬱
鬱中死去。不久馬傑農也死於蕾莉墓前。
《蕾莉與馬傑農》本是一段古老的阿拉伯傳說故事,
許多詩人都曾把它寫成長詩,但寫得最成功的是內紮米。
在波斯文學發展史上這是一部裏程碑式的作品。他在這部
詩中接觸到人生價值和個性解放等重大問題。在文藝復興
運動興起三百年前,當西方正處在中世紀的漫漫長夜,在
東方的上空就已放射齣反對封建主義的人性解放的曙光。
内扎米(尼扎米,涅扎米)是伟大的阿塞拜疆诗人,思想家。他用波斯语写诗,他病不是波斯人。纯粹的阿塞拜疆人,生于阿塞拜疆,死于阿塞拜疆,他坟墓也在阿塞拜疆占贾市(Gence,也是他的故乡)。在北京有他的铜像,上面写地很清楚-阿塞拜疆诗人。
評分内扎米(尼扎米,涅扎米)是伟大的阿塞拜疆诗人,思想家。他用波斯语写诗,他病不是波斯人。纯粹的阿塞拜疆人,生于阿塞拜疆,死于阿塞拜疆,他坟墓也在阿塞拜疆占贾市(Gence,也是他的故乡)。在北京有他的铜像,上面写地很清楚-阿塞拜疆诗人。
評分内扎米(尼扎米,涅扎米)是伟大的阿塞拜疆诗人,思想家。他用波斯语写诗,他病不是波斯人。纯粹的阿塞拜疆人,生于阿塞拜疆,死于阿塞拜疆,他坟墓也在阿塞拜疆占贾市(Gence,也是他的故乡)。在北京有他的铜像,上面写地很清楚-阿塞拜疆诗人。
評分内扎米(尼扎米,涅扎米)是伟大的阿塞拜疆诗人,思想家。他用波斯语写诗,他病不是波斯人。纯粹的阿塞拜疆人,生于阿塞拜疆,死于阿塞拜疆,他坟墓也在阿塞拜疆占贾市(Gence,也是他的故乡)。在北京有他的铜像,上面写地很清楚-阿塞拜疆诗人。
評分内扎米(尼扎米,涅扎米)是伟大的阿塞拜疆诗人,思想家。他用波斯语写诗,他病不是波斯人。纯粹的阿塞拜疆人,生于阿塞拜疆,死于阿塞拜疆,他坟墓也在阿塞拜疆占贾市(Gence,也是他的故乡)。在北京有他的铜像,上面写地很清楚-阿塞拜疆诗人。
蕾莉與馬傑農 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025