Twentieth-Century Chinese Translation Theory

Twentieth-Century Chinese Translation Theory pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:John Benjamins Publishing Company
作者:Leo Tak-hung Chan
出品人:
页数:293
译者:
出版时间:2004-5-28
价格:USD 180.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9781588115119
丛书系列:Benjamins Translation Library
图书标签:
  • 翻译
  • 翻譯學
  • 非文学
  • 陈德鸿
  • 译事
  • 翻译研究
  • 教材
  • 中文
  • 中国翻译理论
  • 二十世纪
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 文化传播
  • 跨文化交际
  • 理论发展
  • 学术研究
  • 翻译史
  • 中国文学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《二十世纪中国翻译理论》一书,汇聚了自二十世纪初至末叶,中国翻译界在理论建构、方法探讨、风格探索以及学科发展等方方面面所取得的丰富成果。它如同一部思想的史诗,详尽梳理了在此百年间,中国翻译理论如何从模仿、借鉴走向独立自主,并与中国本土的文化语境、社会需求以及时代变迁紧密结合,展现出独特的东方智慧与创新活力。 全书的结构设计清晰而富有逻辑性,首先回顾了二十世纪初期,在西学东渐的大背景下,翻译理论所扮演的角色。这一时期,大量西方著作被译介,翻译活动本身成为一种重要的文化桥梁,而理论探讨则围绕着“意译”与“直译”的争论展开,奠定了早期中国翻译理论的基石。张培基、许渊冲等先贤的观点在此得到深入的阐释,他们对忠实与变通的辩证思考,至今仍具有重要的启示意义。 随着中国社会政治经济的深刻变革,翻译理论的发展也呈现出新的面貌。书中详细论述了在不同历史时期,翻译理论如何回应时代的要求。例如,在革命年代,翻译理论强调其服务于政治宣传和意识形态传播的功能,注重翻译的政治正确性和思想性。而在改革开放以后,随着对外交流的日益频繁,翻译理论则更加关注跨文化交际、功能主义翻译理论的引入与本土化,以及翻译的社会功能和经济效益。 本书的一大亮点在于,它不仅梳理了理论的演进,更深入剖析了理论背后的思想脉络和哲学基础。从严复的“信达雅”原则,到傅雷对艺术化翻译的追求,再到鲁迅对翻译的批判性思考,书中逐一展现了这些翻译巨匠在不同层面的理论建树。它探讨了翻译理论如何受到中国传统哲学、文学批评以及语言学思想的影响,并在此基础上形成了具有中国特色的理论体系。例如,书中详细分析了“意”与“形”、“神”与“韵”等概念在中国翻译理论中的独特地位,以及这些概念如何指导翻译实践。 此外,《二十世纪中国翻译理论》还对翻译理论研究的方法论进行了深入的探讨。书中介绍了诸如历史考证法、文本分析法、比较研究法以及跨学科研究法等,这些方法论的运用,使得对翻译理论的研究更加严谨和深入。同时,书中也关注到了翻译学作为一个独立学科的形成与发展,梳理了翻译学研究在中国的学科建设历程,以及这一学科如何借鉴和吸收国际前沿理论,并作出自身的贡献。 本书特别强调了翻译的跨文化性,并深入探讨了文化翻译的诸多议题。它不仅仅局限于语言层面的转换,更深入到文化价值观、思维方式、社会习俗等深层结构的互动。书中分析了中国翻译界如何在处理中国优秀传统文化向外传播,以及如何引进西方先进的科学技术和思想文化时,所面临的挑战与策略,例如如何在保留文化独特性的同时,促进跨文化理解与沟通。 《二十世纪中国翻译理论》的价值不仅在于其学术的严谨性,更在于其对当下翻译实践的指导意义。书中对过往理论的梳理与反思,为当代翻译从业者提供了宝贵的经验借鉴。它鼓励读者在面对复杂的翻译任务时,能够跳出僵化的理论框架,结合具体语境,灵活运用各种翻译策略,实现更高层次的翻译效果。 总而言之,这部著作是对二十世纪中国翻译理论发展的一次全面、深入且具有启发性的梳理。它为读者提供了一个了解中国翻译理论演进脉络、理解中国翻译思想精髓的绝佳窗口,是翻译研究者、翻译实践者以及对中国文化感兴趣的读者不可多得的参考书。它不仅是一部历史的记录,更是一部思想的启迪,指引着中国翻译理论在新的世纪继续前行。

作者简介

目录信息

List of contributors ix
Preface xiii
Part I 1
1. The traditional approach: Impressionistic theories 3
2. “Modern” theories of the 1920s and 30s 15
3. Theories from a postcolonial perspective 29
4. End of the century: The impact of “new theories” 43
References for Chapters 1–4 60
Part II
A. Responses to Yan Fu 67
1. Yan Fu: “Preface to Tianyanlun (Evolution and ethics)” (1901)
Tr. C. Y. Hsu 69
2. Zheng Zhenduo: “How to translate literary texts” (1921)
Tr. Leo Chan 72
3. Bian Zhilin: “Literary translation and sensitivity to language” (1983)
Tr. Gilbert Fong 74
4. Ye Weilian: “Debunking claims of Xin, Da and Ya” (1994)
Tr. Ye Weilian 77
Notes to Articles 1–4 89
B. Spiritual resonance 91
5. Chen Xiying: “On translation” (1929)
Tr. Chapman Chen 93
6. Zeng Xubai: “Spirit and ¶uency in translation” (1929)
Tr. Chapman Chen 98
7. Fu Lei: “Preface to the retranslation of Père Goriot” (1951)
Tr. May Wong 102
8. Qian Zhongshu: “The translations of Lin Shu” (1963)
Tr. George Kao 104
Notes to Articles 5–8 115
C. Art vs. science 121
9. Zhu Guangqian: “On translation” (1944)
Tr. Leo Chan 123
10. Fu Lei: “Fragments of my translation experience” (1957)
Tr. Leo Chan 126
11. Huang Xuanfan: “Review of Si Guo’s Studies of Translation” (1974)
Tr. Matthew Leung 129
12. Huang Xuanfan: “Translation and linguistic knowledge” (1974)
Tr. Matthew Leung 134
13. Jin Di: “The debate of art vs. science” (1987)
Tr. Priscilla Yip 141
Notes to Articles 9–13 147
D. The language of translation 151
14. Qu Qiubai: “On translation – A letter to Lu Xun” (1931)
Tr. Yau Wai Ping 153
15. Lu Xun: “A reply to Qu Qiubai” (1931)
Tr. Leo Chan 158
16. Qu Qiubai: “Again on translation – A reply to Lu Xun” (1932)
Tr. Yau Wai Ping 162
17. Fu Lei: “Letter to Lin Yiliang on translation” (1951)
Tr. Sara Ho 168
18. Yu Guangzhong: “Translation and creative writing” (1969)
Tr. Leo Chan 173
Notes to Articles 14–18 175
E. Literal translation vs. sense-translation 179
19. Liang Shiqiu: “On Mr. Lu Xun’s ‘StiŸ translation’” (1929)
Tr. Evangeline Almberg 181
20. Lu Xun: “‘StiŸ translation’ and the class nature of literature” (1930)
Tr. Leo Chan 184
21. Ye Gongchao, “On translation and language reform” (1931)
Tr. Rachel Lung 188
22. Mao Dun: “Literal translation, smooth translation, and distorted
translation” (1934)
Tr. Leo Chan 192
23. Ai Siqi: “On translation” (1937)
Tr. John Lai 195
Notes to Articles 19–23 198
F. The untranslatability of poetry 201
24. Mao Dun: “Some thoughts on translating poetry” (1922)
Tr. Brian Holton 203
25. Cheng Fangwu: “On translating poetry” (1923)
Tr. May Wong 208
26. Bian Zhilin: “Translation and its positive/negative impact on
modern Chinese poetry” (1987)
Tr. Kelly Chan 211
27. Gu Zhengkun: “On multiple complementary norms and the
translation of poetry” (1990)
Tr. Julie Chiu 214
Notes to Articles 24–27 220
G. Translation theory for China 223
28. Dong Qiusi: “On building our translation theories” (1951)
Tr. Tan Zaixi 225
29. Luo Xinzhang: “Chinese translation theory, a system of its
own” (1984)
Tr. Tan Zaixi 230
30. Liu Miqing: “The basic paradigm of Chinese translation
theory” (1990)
Tr. Han Yang 236
31. Sun Zhili: “Some thoughts on building our nation’s translation
theory” (1998)
Tr. Han Yang 240
32. Lin Zhang: “On theories in translation studies” (1998)
Tr. Leo Chan 244
Notes to Articles 28–32 246
H. Creativity and translation 249
33. Zheng Zhenduo: “Virgins and matchmakers” (1921)
Tr. Rachel Lung 251
34. Guo Moruo: “Letter to Zheng Zhenduo” (1921)
Tr. Rachel Lung 252
35. Mao Dun: “The ‘matchmaker’ and the ‘virgin’” (1934)
Tr. Laurence Wong 254
36. Fang Ping: “Miscellaneous thoughts on translation” (1995)
Tr. Orlando Ho 257
37. Xu Yuanchong: “Verbal translation and literary translation” (1995)
Tr. Orlando Ho 261
38. Xu Jun and Yuan Xiaoyi: “For the sake of our common cause” (1995)
Tr. Orlando Ho 264
Notes to Articles 33–38 268
Index 271
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书在引发读者进行自我反思和批判性思考方面的能力,是它最令人称道之处。它不仅仅是一本传授知识的书籍,更像是一面棱镜,将我们习以为常的思维定势折射得淋漓尽致,迫使我们不得不重新审视那些我们曾深信不疑的“常识”。作者在关键节点设置的那些发人深省的诘问,常常让我不得不停下笔,陷入长时间的沉思,甚至需要翻阅其他资料来与书中的观点进行碰撞和辩驳。这种互动性极强的阅读体验,避免了将知识单向灌输的枯燥感。最妙的是,作者似乎总能精准地把握住当代学者在面对某一特定问题时的困境,然后给出一个既能指向未来又植根于过去的解决思路,这种前瞻性令人振奋。读完这本书后,我感觉自己看待许多学术问题的方式都发生了微妙而深刻的转变,不再满足于表面的结论,而是开始关注背后的生成逻辑和潜在的意识形态结构。这本书无疑是一剂强效的“思想兴奋剂”,极大地激发了我继续深耕和质疑的动力。

评分

这本书的装帧设计和排版布局着实让人眼前一亮,整体色调沉稳而不失典雅,特别是封面选用的那种略带粗糙质感的纸张,触感非常舒适,一下子就提升了阅读的仪式感。书脊的处理也很精巧,字体选用了一种带有传统韵味的宋体,但又经过了现代化的处理,显得既有历史厚重感又不失现代气息。内页的纸张选择了偏暖黄色的纸张,阅读起来眼睛非常舒服,长时间阅读也不会感到疲劳。更值得称赞的是,作者在章节划分上的匠心独运,每一部分的过渡都处理得极为自然流畅,仿佛是精心编织的一幅地图,引导着读者一步步深入探索未知的领域。书中的图文排版也十分考究,有些关键概念会用醒目的加粗字体标出,旁边的空白处还留有足够的空间供读者做笔记,这种对细节的关注,足以体现出出版方和作者对阅读体验的重视。这本书的物理形态本身就是一种艺术品,摆在书架上赏心悦目,拿在手中又让人爱不释手,单从外观和触感来说,它就已经超越了一本普通学术著作的范畴,更像是一件值得收藏的工艺品。

评分

这本书对相关研究领域的历史溯源和现状分析,展现出令人敬佩的扎实功底和广博的知识储备。作者在追溯思想起源时,那种考古式的挖掘精神令人印象深刻,他不仅关注那些已经被主流学术界广为接受的里程碑式人物和著作,更深入到那些被边缘化或被遗忘的早期文本中,挖掘出被时间掩埋的珍贵思想火花。对于近现代的发展脉络梳理,更是如同绘制了一幅复杂而又清晰的权力与知识的交织图谱。作者精准地指出了不同学派之间微妙的继承与反叛关系,这种洞察力绝非泛泛阅读所能达到,显然是经过了多年案头工作的积累。当我读到其中关于某个理论在特定社会背景下如何被接纳或排斥的分析时,我甚至产生了一种强烈的历史现场感,仿佛亲眼目睹了那些思想斗争的硝烟弥漫。这种深度和广度兼具的史料运用能力,使得整本书的论证充满了无可辩驳的力量,让人对作者的学术态度肃然起敬。

评分

这本书的语言风格极其鲜明,充满了浓郁的思辨色彩,阅读起来有一种与作者进行深度对话的感觉。作者在阐述复杂理论时,并没有采用那种故作高深的学术腔调,而是以一种近乎哲学的、层层递进的方式展开论述,仿佛在引导我们进行一场思维的探险。我特别喜欢作者在引入新概念时所使用的比喻和类比,它们精准而富有画面感,一下子就能将抽象的理论具象化。例如,在描述某种思维模式的转变时,作者竟然引用了古代园林的设计理念,这种跨学科的参照,极大地拓宽了我的理解维度。行文节奏的把握也堪称一绝,时而慷慨激昂,充满激情地批判旧有藩篱;时而又沉静内敛,娓娓道来那些微妙的、难以捉摸的学术流变。通篇读下来,我感觉自己不光是获取了知识,更像是在与一位思想深邃、博学多才的前辈进行了一场酣畅淋漓的学术切磋,每一次转折都让人拍案叫绝,迫不及待地想知道下一步的走向。

评分

这本书在结构组织上的宏大视野和精细入微的处理,令人叹为观止。它不是简单地罗列历史事件或理论家的观点,而是构建了一个极其严谨的逻辑框架,将各个看似分散的学术脉络有机地串联起来。作者似乎拥有上帝视角,能够洞察到不同时间节点、不同地域思想碰撞产生的深层联结。开篇部分的宏观铺陈,如同一架缓缓升空的望远镜,将整个学术图景尽收眼底,让人迅速建立起对研究领域的整体认知。随着章节的深入,望远镜逐渐聚焦,每一个微小的细节、每一个关键的转折点都被细致地解剖和分析,丝丝入扣,令人信服。尤其值得称道的是,作者在处理理论发展中的争议和分歧时,展现出惊人的平衡感和公正性,他没有急于站队,而是将不同的声音清晰地呈现出来,让读者自行判断,这种学术的克制与尊重,体现了极高的专业素养。这种结构上的严密性,使得这本书的阅读体验非常扎实,每读完一章,都能清晰地感觉到自己的知识体系又向上拓展了一个坚实的台阶。

评分

很有意义

评分

相当易懂的一本书。或者可能还是因为那些翻译成英文的中文译论更符合我的汉语思维,所以觉得好像亲切了些许。

评分

大赞,要是中国的文学研究各个方向都能编出这么好的选集就好了~

评分

相当易懂的一本书。或者可能还是因为那些翻译成英文的中文译论更符合我的汉语思维,所以觉得好像亲切了些许。

评分

大赞,要是中国的文学研究各个方向都能编出这么好的选集就好了~

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有