偶然拿到这本小册子,断断续续翻过。觉得还是值得的。 即如今日,林纾时代离我们已经很遥远,外国书籍的翻译已发展成可与原创作品分庭抗礼的规模,从业人员数量、质量亦非林纾时代可以想象。再来看林纾时代,几乎可以说林纾纵马翻译江湖,如入无人之境,其气势、其成果,非我今...
評分偶然拿到这本小册子,断断续续翻过。觉得还是值得的。 即如今日,林纾时代离我们已经很遥远,外国书籍的翻译已发展成可与原创作品分庭抗礼的规模,从业人员数量、质量亦非林纾时代可以想象。再来看林纾时代,几乎可以说林纾纵马翻译江湖,如入无人之境,其气势、其成果,非我今...
評分偶然拿到这本小册子,断断续续翻过。觉得还是值得的。 即如今日,林纾时代离我们已经很遥远,外国书籍的翻译已发展成可与原创作品分庭抗礼的规模,从业人员数量、质量亦非林纾时代可以想象。再来看林纾时代,几乎可以说林纾纵马翻译江湖,如入无人之境,其气势、其成果,非我今...
評分偶然拿到这本小册子,断断续续翻过。觉得还是值得的。 即如今日,林纾时代离我们已经很遥远,外国书籍的翻译已发展成可与原创作品分庭抗礼的规模,从业人员数量、质量亦非林纾时代可以想象。再来看林纾时代,几乎可以说林纾纵马翻译江湖,如入无人之境,其气势、其成果,非我今...
評分偶然拿到这本小册子,断断续续翻过。觉得还是值得的。 即如今日,林纾时代离我们已经很遥远,外国书籍的翻译已发展成可与原创作品分庭抗礼的规模,从业人员数量、质量亦非林纾时代可以想象。再来看林纾时代,几乎可以说林纾纵马翻译江湖,如入无人之境,其气势、其成果,非我今...
‘譯纔當世數嚴、林’,康氏這句話把二人都得罪瞭,其中麯妙,嘿嘿。 譯,‘傳四夷及鳥獸之語’
评分看餘英時說林紓跟嚴復還處在“格義”時代,恰好之前看到H君有此書,遂下電子書以觀。 鄭振鐸方法用得很主流啊,說話也厚道。 錢鍾書的名篇再看瞭一遍,聰明與刻薄還是那樣。 阿英這個藏書有點驚人啊。
评分錢是個好學者,很精到。
评分鄭振鐸:林譯的訛誤責在口譯者。 錢鍾書:林之改、增、刪緣於①林作為早期翻譯者對譯者的任務有誤解;②為求速度而犧牲質量;③閤作者學識有限。另外,錢也關注到林之古文傢身份與譯者身份之間的調和:①林並未將“古文”帶進翻譯中;②在《巴黎茶花女遺事》中林顯現齣在兩種身份之間的徘徊;③古文傢林紓瞧不起翻譯傢林紓。 阿英:林的首部譯作脫稿於1898年,次年刊印。 馬泰來:林紓翻譯作品之目錄。
评分錢先生的誘與訛超級形象
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有