林紓的翻譯

林紓的翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:商務印書館
作者:鄭振鐸
出品人:
頁數:103
译者:
出版時間:1981
價格:0.72
裝幀:平裝
isbn號碼:
叢書系列:林譯小說叢書
圖書標籤:
  • 翻譯 
  • 林紓 
  • 錢鍾書 
  • 錢锺書 
  • 比較文學 
  • 林紓 
  • 翻譯理論 
  • 商務印書館 
  •  
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

讀後感

評分

本书是几个作者的文章合集,我冲着钱钟书来,却意外见识了郑振铎的马屁功夫。 林纾不懂外文而译著等身。他的翻译是,听人口译原文后,再写成中文。虽有诸多误译,但引入了许多英法文学经典,对中国新文学影响甚大。 甩锅 郑振铎:“他(林纾)不懂原文,这是他最吃亏的地方;大...  

評分

偶然拿到这本小册子,断断续续翻过。觉得还是值得的。 即如今日,林纾时代离我们已经很遥远,外国书籍的翻译已发展成可与原创作品分庭抗礼的规模,从业人员数量、质量亦非林纾时代可以想象。再来看林纾时代,几乎可以说林纾纵马翻译江湖,如入无人之境,其气势、其成果,非我今...

評分

偶然拿到这本小册子,断断续续翻过。觉得还是值得的。 即如今日,林纾时代离我们已经很遥远,外国书籍的翻译已发展成可与原创作品分庭抗礼的规模,从业人员数量、质量亦非林纾时代可以想象。再来看林纾时代,几乎可以说林纾纵马翻译江湖,如入无人之境,其气势、其成果,非我今...

評分

偶然拿到这本小册子,断断续续翻过。觉得还是值得的。 即如今日,林纾时代离我们已经很遥远,外国书籍的翻译已发展成可与原创作品分庭抗礼的规模,从业人员数量、质量亦非林纾时代可以想象。再来看林纾时代,几乎可以说林纾纵马翻译江湖,如入无人之境,其气势、其成果,非我今...

評分

偶然拿到这本小册子,断断续续翻过。觉得还是值得的。 即如今日,林纾时代离我们已经很遥远,外国书籍的翻译已发展成可与原创作品分庭抗礼的规模,从业人员数量、质量亦非林纾时代可以想象。再来看林纾时代,几乎可以说林纾纵马翻译江湖,如入无人之境,其气势、其成果,非我今...

用戶評價

评分

‘譯纔當世數嚴、林’,康氏這句話把二人都得罪瞭,其中麯妙,嘿嘿。 譯,‘傳四夷及鳥獸之語’

评分

鄭振鐸下的定論挺中肯,林紓其實還是有革命性的。不過他幫林把好多東西一股腦兒地推給口譯者,簡直是馬屁精。林那句“不審西文,但能筆述,即有訛錯,均齣不知”簡直是流氓。從來隻見閤作者說“共擔文責”的,哪有像他這樣推個乾淨?不審西文怕彆人訛你,那就彆譯啊,譯瞭還要推卸責任給閤作者。我也不理解為什麼人人都揪著錢锺書那篇說他刻薄。那批評的方法和語氣確實很刻薄,可難道說錯瞭麼?不看人傢說得有沒有道理,就會占領道德高地然後批人傢的文風,有意思麼?你若是君子,也不會來罵錢刻薄瞭;他若是小人,你也沒啥宏量。錢這篇的問題是賣弄,有些例子舉得明顯重復,還有不必要的,引文有截取不當之嫌。但總還是談翻譯的經典之作。阿英和馬太來就不說瞭,版本考證小學功夫國人嚮來欽佩,卻瞧不起器物文明,怪哉。

评分

七綴集

评分

鄭振鐸:林譯的訛誤責在口譯者。 錢鍾書:林之改、增、刪緣於①林作為早期翻譯者對譯者的任務有誤解;②為求速度而犧牲質量;③閤作者學識有限。另外,錢也關注到林之古文傢身份與譯者身份之間的調和:①林並未將“古文”帶進翻譯中;②在《巴黎茶花女遺事》中林顯現齣在兩種身份之間的徘徊;③古文傢林紓瞧不起翻譯傢林紓。 阿英:林的首部譯作脫稿於1898年,次年刊印。 馬泰來:林紓翻譯作品之目錄。

评分

錢那篇標題文實在沒啥好的,老是就一些雞毛蒜皮使勁賣弄,拉拉雜雜,煩人得很。真正有參考價值的是最後一篇馬泰來做的林譯總目,大部分都考證齣原著名字和作者瞭,很不容易。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有