本书是几个作者的文章合集,我冲着钱钟书来,却意外见识了郑振铎的马屁功夫。 林纾不懂外文而译著等身。他的翻译是,听人口译原文后,再写成中文。虽有诸多误译,但引入了许多英法文学经典,对中国新文学影响甚大。 甩锅 郑振铎:“他(林纾)不懂原文,这是他最吃亏的地方;大...
评分偶然拿到这本小册子,断断续续翻过。觉得还是值得的。 即如今日,林纾时代离我们已经很遥远,外国书籍的翻译已发展成可与原创作品分庭抗礼的规模,从业人员数量、质量亦非林纾时代可以想象。再来看林纾时代,几乎可以说林纾纵马翻译江湖,如入无人之境,其气势、其成果,非我今...
评分偶然拿到这本小册子,断断续续翻过。觉得还是值得的。 即如今日,林纾时代离我们已经很遥远,外国书籍的翻译已发展成可与原创作品分庭抗礼的规模,从业人员数量、质量亦非林纾时代可以想象。再来看林纾时代,几乎可以说林纾纵马翻译江湖,如入无人之境,其气势、其成果,非我今...
评分偶然拿到这本小册子,断断续续翻过。觉得还是值得的。 即如今日,林纾时代离我们已经很遥远,外国书籍的翻译已发展成可与原创作品分庭抗礼的规模,从业人员数量、质量亦非林纾时代可以想象。再来看林纾时代,几乎可以说林纾纵马翻译江湖,如入无人之境,其气势、其成果,非我今...
评分偶然拿到这本小册子,断断续续翻过。觉得还是值得的。 即如今日,林纾时代离我们已经很遥远,外国书籍的翻译已发展成可与原创作品分庭抗礼的规模,从业人员数量、质量亦非林纾时代可以想象。再来看林纾时代,几乎可以说林纾纵马翻译江湖,如入无人之境,其气势、其成果,非我今...
钱的文章才是典范。写得透而且评起来毫不留情。
评分郑振铎吊林琴南文,尽是好话;钱锺书论林纾翻译,毁誉参半(注脚与《七缀集》中的《林纾的翻译》有增删);阿英考《巴黎茶花女遗事》翻译年代;马泰来列林纾翻译年谱。五星给钱文。
评分钱是个好学者,很精到。
评分看余英时说林纾跟严复还处在“格义”时代,恰好之前看到H君有此书,遂下电子书以观。 郑振铎方法用得很主流啊,说话也厚道。 钱钟书的名篇再看了一遍,聪明与刻薄还是那样。 阿英这个藏书有点惊人啊。
评分郑振铎吊林琴南文,尽是好话;钱锺书论林纾翻译,毁誉参半(注脚与《七缀集》中的《林纾的翻译》有增删);阿英考《巴黎茶花女遗事》翻译年代;马泰来列林纾翻译年谱。五星给钱文。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有