吟边燕语 在线电子书 图书标签: 林纾 莎士比亚 兰姆 英国文学 翻译 英国 散文 旧书
发表于2025-02-02
吟边燕语 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025
(赶任务)意译戏曲名+传奇小说写法,结尾偶见纪传体评述(《仙狯》)——此种形式利于传播,然注意林的「盖政教两事,与文章无属」;对悬念的破坏、删除线索(《鬼诏》),语言古雅然失却原著所赋的心理能量、哲学韵致与潜台词空间,节奏推进过速;作为莎士比亚翻译接受史一节点(文明戏/田汉最早白话译《哈孟雷特》/梁实秋、朱生豪的散体/曹禺《柔密欧与幽丽叶》、孙大雨《黎琊王》的诗体),and「莎士比亚」译名第一次进入大众视野是《饮冰室诗话》(1902)。
评分这样也行。。。不过对照原文,倒还真是更接受这种形式。我果然没有戏剧脑子
评分林纾译文几近于唐人传奇,不滞涩呆騃,更远胜兰姆兄妹。《女变》(今译《李尔王》)其实颇类李渔《无声戏》卷十二《妻妾敗綱常 梅香完節操》。
评分这样也行。。。不过对照原文,倒还真是更接受这种形式。我果然没有戏剧脑子
评分熟悉的故事,不一样的语言
莎翁的戏剧博大精深,给后世遗留的语言文化精神养料影响深远。作为一个地道的门外汉,我仅以消遣的方式涉猎了最有名的20部剧的译本,可以说是非常蜻蜓点水了,不过还是忍不住调侃一些作者的套路,希望不要冒犯真正的莎翁粉丝们。 规则一:人物性格善恶及其鲜明。正面男子便绅士...
评分林译的《吟边燕语》只是根据兰姆姐弟(Charles Lamb,1775——1834;Mary Lamb,1764——1847)编的《莎士比亚戏剧故事集》(Tales from Shakespeare)译出,但当时与他合作的口译者魏易也未细加分别,他们只是在译本原作者那里写上了“莎士比”。 查尔斯•兰姆算是忠实...
评分这是我想藏在家里书架中下层,等待我身高未长的小女儿悄悄走进书房,发现它,然后悄悄拿走读完的一本书。如果我有一个小女儿的话。 有的书和有的故事就是这样,它来自那用鹅毛笔书写的时代,趟过时光之河,陈然于架上——午后蜜蜡或琥珀色的光穿过空气、纵容微尘漫游飞舞落光斑...
评分本书不是莎士比亚的原著,而是改写后的版本。由于改写者的用心,使这个版本也深受好评并广为流传。此书的译者是国内翻译大家萧乾先生。萧曾经翻译了一整套莎翁全集,似乎意犹未尽,“顺手”翻译了这个改写版。(见《萧乾译作全集》:全10册——http://www.douban.com/subject/1...
评分吟边燕语 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025