吟邊燕語 在線電子書 圖書標籤: 林紓 莎士比亞 蘭姆 英國文學 翻譯 英國 散文 舊書
發表於2024-05-18
吟邊燕語 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
林紓譯文幾近於唐人傳奇,不滯澀呆騃,更遠勝蘭姆兄妹。《女變》(今譯《李爾王》)其實頗類李漁《無聲戲》捲十二《妻妾敗綱常 梅香完節操》。
評分太好玩啦,立馬成瞭古代傳奇。要是改編莎劇,林譯就是各種「中國化」的模闆之一瞭。
評分熟悉的故事,不一樣的語言
評分林紓譯文幾近於唐人傳奇,不滯澀呆騃,更遠勝蘭姆兄妹。《女變》(今譯《李爾王》)其實頗類李漁《無聲戲》捲十二《妻妾敗綱常 梅香完節操》。
評分一種彆樣而詭異的風情
本书不是莎士比亚的原著,而是改写后的版本。由于改写者的用心,使这个版本也深受好评并广为流传。此书的译者是国内翻译大家萧乾先生。萧曾经翻译了一整套莎翁全集,似乎意犹未尽,“顺手”翻译了这个改写版。(见《萧乾译作全集》:全10册——http://www.douban.com/subject/1...
評分一说到莎士比亚,首先想到莎士比亚戏剧。他的文学性主要是体现在戏剧方面。是可作为初期启蒙的书籍,但此书有个异于大家设想的论述。 前言:查尔斯认为悲剧,不适合演出。也强调莎翁戏剧一样不适合真人扮演,要证明也不是很困难。 这种认为只有心灵剧场mental center,才是欣赏...
評分林译的《吟边燕语》只是根据兰姆姐弟(Charles Lamb,1775——1834;Mary Lamb,1764——1847)编的《莎士比亚戏剧故事集》(Tales from Shakespeare)译出,但当时与他合作的口译者魏易也未细加分别,他们只是在译本原作者那里写上了“莎士比”。 查尔斯•兰姆算是忠实...
評分到现在还记得买这本书时的情景,初一的时候刚开始学英文,买了自己人生中第一本英文读本,虽说是中英文对照的。现在这本还在我的书柜里,到现在读也还有趣。庆幸自己的选书眼光不赖,Charles lamb的文笔是我现在的最爱,文洁若萧乾夫妇的翻译也深得原文要旨,而这本书也如lamb...
評分本书不是莎士比亚的原著,而是改写后的版本。由于改写者的用心,使这个版本也深受好评并广为流传。此书的译者是国内翻译大家萧乾先生。萧曾经翻译了一整套莎翁全集,似乎意犹未尽,“顺手”翻译了这个改写版。(见《萧乾译作全集》:全10册——http://www.douban.com/subject/1...
吟邊燕語 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024