《德国民法总论》是作者近10年来研习德国民法典的心得的总结,对德国民法典总则中的诸多问题,如法律行为、权利主体、权利客体等问题进行了研究。《德国民法总论》资料新、语言精练、文笔平实、思想明晰、逻辑性强;方法独特。《德国民法总论》的一个突出特点就是编选、设计了120余个与德国民法典总则有关的案例。它们贯穿于全书的始终,使书中论述大为增色。
鉴于德语本身的别扭性,翻译成这样也不能完全怪陈老师。 封面印错了,这个前面的评论也提到了。 最最不能容忍的是——过度解释之后的自以为是的翻译。 最明显的例子:第158条 Aufschiebende und aufloesende Bedingung aufschiebend,本来就是“迟延”的意思,你按照字面翻译...
评分鉴于德语本身的别扭性,翻译成这样也不能完全怪陈老师。 封面印错了,这个前面的评论也提到了。 最最不能容忍的是——过度解释之后的自以为是的翻译。 最明显的例子:第158条 Aufschiebende und aufloesende Bedingung aufschiebend,本来就是“迟延”的意思,你按照字面翻译...
评分鉴于德语本身的别扭性,翻译成这样也不能完全怪陈老师。 封面印错了,这个前面的评论也提到了。 最最不能容忍的是——过度解释之后的自以为是的翻译。 最明显的例子:第158条 Aufschiebende und aufloesende Bedingung aufschiebend,本来就是“迟延”的意思,你按照字面翻译...
评分鉴于德语本身的别扭性,翻译成这样也不能完全怪陈老师。 封面印错了,这个前面的评论也提到了。 最最不能容忍的是——过度解释之后的自以为是的翻译。 最明显的例子:第158条 Aufschiebende und aufloesende Bedingung aufschiebend,本来就是“迟延”的意思,你按照字面翻译...
评分鉴于德语本身的别扭性,翻译成这样也不能完全怪陈老师。 封面印错了,这个前面的评论也提到了。 最最不能容忍的是——过度解释之后的自以为是的翻译。 最明显的例子:第158条 Aufschiebende und aufloesende Bedingung aufschiebend,本来就是“迟延”的意思,你按照字面翻译...
补。我记得我大学的时候读这本书,觉得写的容易理解、又比普通的教科书要深入一些。
评分帮助很大,尤其是案例,和德国基本常见的民法总论教科书上的一模一样。=___=b
评分论文需要
评分帮助很大,尤其是案例,和德国基本常见的民法总论教科书上的一模一样。=___=b
评分如果翻译Brox的书也能算自己的著作的话,我只能呵呵了。就连封面都有错误,还能对它有什么期待呢?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有