美语新诠:谋杀英文

美语新诠:谋杀英文 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:广西师范大学出版社
作者:[美] 乔志高
出品人:理想国
页数:326
译者:
出版时间:2013-6-20
价格:36.00元
装帧:平装
isbn号码:9787549526628
丛书系列:美语新诠
图书标签:
  • 乔志高
  • 英语
  • 英语学习
  • 语言
  • 翻译
  • 文化
  • 理想国
  • 英语@乔志高
  • 美语学习
  • 英文写作
  • 犯罪题材
  • 语言学习
  • 英语阅读
  • 口语表达
  • 文学推理
  • 文化探讨
  • 词汇拓展
  • 语言趣味
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书为《美语新诠》下辑。乔志高累积在美国数十年“听”美语的经验,将地道有趣的习语、俚语、谚语,以中国化的观点和智慧加以诠释。美语中涌现的新词语、新用法,它们的来龙去脉、言外之意,凡微妙费解处,都用亦庄亦谐的文字、风趣耐读的故事,或追本溯源,娓娓道来;或三言两语,点拨到位 。

为什么说不懂“双关语”(pun,“喷”),体会美式幽默永远只是隔靴搔痒?在美国这个大熔炉里,究竟是外国移民谋杀英文,还是移民后裔谋杀他们祖国的文字?为什么说话斩钉截铁说一是一,不是现代美语的美德?为什么美国人说话尽量避免大字眼,严肃场合也要故意掺杂俚语解嘲?选举政治中的log-rolling、barnstorming、platform,都是什么意思?在公司里,上司让你跟各个部门touch base,你该怎么办?为什么美国人害怕接到pink slip?人们老说的the name of the game,是指球赛吗?……

乔志高优游中西文化六十余载,在他笔下,英文美语不再是呆板严肃的功课,而是轻松有趣、引人入胜的体验。书中汇集数千条地道美语,涉及华府政治、新闻传媒、竞技体育、大众生活的方方面面,汇成美国本土的南腔北调,最真实的美国之音,为美式英语权威集大成之作。

▲梁实秋:乔志高关于英语的文章“不但精审,而且有趣”。

▲夏志清:乔志高对美国语言了解如此之深,正因为他对美国的历史、政治、社会、文学、艺术、音乐以及各色人种及其方言,五六十年来日常注意而非常内行,远非一般专治一行的旅美博士、教授可望其项背的。

▲陆谷孙:志高技高,汉英双语造诣俱深,好弄翻译之外,更是一位two-fisted writer……我深为志老十年如一日关注、追踪美语变化的执着和捕捉新词语的敏感所折服。”

▲白先勇:高先生诠释美语,深入浅出,每个词汇后面的故事,他都能说得兴趣盎然,读来引人入胜,不知不觉间,读者便学到了美语的巧妙,同时对美国社会文化也就有了更深一层的了解,因为高先生说的那些美语故事,其实反映了美国的社会史、文化史。高先生的英文能深能浅,雅俗之间,左右逢源,同时又有深藏不露的一面。

▲董 桥:第一流的美语专家,功力那么深厚,每一个英文字经他掂量随手写些美语新诠一段段全是珠玑。

▲金圣华:高先生丰盛的双语生涯,是一般人无法领悟的,他毕生在中英双语中穿插出入,折冲往返,他的学识,他的经验,他对促进中西文化交流的努力与贡献,岂是一言可以尽道?

《美语新诠:谋杀英文》是一本深入剖析英语语言奥秘的书籍,旨在揭示那些隐藏在日常表达之下的精妙之处。本书并非一本传统的语法指南,也非词汇的简单罗列,而是以一种全新的视角,带领读者穿越语言的迷雾,探寻英语表达的“潜规则”和“未竟之事”。 书名中的“谋杀”二字,并非指暴力血腥,而是象征着一种深度解构和颠覆式的理解。它暗示着我们将一同“解剖”那些看似简单却暗藏玄机的英语表达,剥离表面的文字,直击其内在的逻辑、文化根源以及使用场景的细微差别。我们将探讨那些容易被忽略的语用习惯,揭示为何在某些情境下,某个词语的选择会产生截然不同的效果,甚至导致信息的误解或“失真”。 《美语新诠:谋杀英文》关注的焦点是“活”的英语,是那些在真实交流中不断演变、充满弹性的语言现象。本书将深入考察英语的语境化特征,即同一个词语或短语,在不同的语境下可能拥有截然不同的含义和语感。我们将通过大量的真实案例,例如电影对白、文学作品片段、新闻报道以及社交媒体上的讨论,来展示这些语言现象的生动性。这些案例的选择,旨在最大程度地贴近学习者在实际生活中可能遇到的语言情境,从而让学习更加具象化和实用化。 本书的一大特色在于其对语言背后文化因素的挖掘。英语的表达方式深受其历史、文化、社会习惯的影响。很多时候,我们对英语的误解,并非源于语法错误,而是未能理解其文化语境。例如,英美文化中含蓄的表达方式,或者对某些概念的独特认知,都可能在语言中留下痕迹。本书将尝试梳理这些文化脉络,帮助读者建立更深层次的语言认知,避免“望文生义”的陷阱。 在具体内容上,《美语新诠:谋杀英文》将涵盖以下几个方面: 词语的“隐形”含义与情感色彩: 许多常用词语,如“nice”、“good”、“great”,看似褒义,但其情感强度和适用范围却有着细微的差别。本书将通过对比分析,展示这些词语在不同语境下所传递的微妙情感,以及如何根据语境选择最恰当的词语,避免表达的扁平化。同时,也将探讨一些带有负面色彩的词语,在特定语境下如何被巧妙地运用,以达到幽默、讽刺或其他特定效果。 句子结构的“潜规则”与表达效果: 英语句子结构的灵活性远超我们的想象。主动语态和被动语态的选择,倒装句的运用,以及长短句的搭配,都可能对句子的重心、语气和表达力度产生巨大影响。本书将深入分析这些结构上的“潜规则”,教导读者如何运用这些技巧,让自己的表达更加精准、有力,并富有表现力。 惯用法与习语的“杀伤力”: 惯用法和习语是英语的灵魂所在,也是学习者常常感到困惑的难点。本书将选取一些最常见、最容易引起误解的惯用法和习语,深入解析它们的来源、文化背景和实际应用。我们将重点关注那些“字面意思”与“实际含义”相差甚远,或者在翻译时容易“出问题”的表达,帮助读者彻底掌握它们的用法,避免使用时闹出笑话。 语气的微妙变化与“言外之意”: 英语中的语气变化是极其微妙的。语调、重音、停顿,乃至选择某个助词或副词,都可能改变整个句子的意味。本书将引导读者关注这些“言外之意”,学会捕捉和运用这些细微的语言信号,理解对方话语的真实意图,并更有效地表达自己的情感和态度。 常见语用错误分析与纠正: 许多学习者在实际交流中会不自觉地犯一些语用错误,这些错误并非语法错误,而是由于对语言文化理解不足所致。本书将专门分析这些常见的语用错误,例如过度礼貌、过于直接、或者对文化习俗的误解,并提供纠正和改进的建议。 《美语新诠:谋杀英文》并非要求读者死记硬背,而是鼓励一种主动探索和批判性思维的语言学习方式。本书旨在激发读者对英语语言本身产生浓厚的兴趣,将语言学习从枯燥的练习变成一场充满乐趣的探索之旅。通过“谋杀”那些旧有的、机械的学习模式,我们得以用全新的视角去理解和驾驭英语,让语言真正成为我们思想的有力载体,实现更精准、更深刻的沟通。无论你是希望提升学术写作能力,还是渴望在跨文化交流中游刃有余,抑或是仅仅想更深入地理解英文电影和书籍,《美语新诠:谋杀英文》都将是你不可或缺的智力伙伴。

作者简介

乔志高(George Kao),本名高克毅,祖籍江苏江宁。1912年生于美国密歇根州,父亲是庚款留美的官费生。三岁回国,受中国西化家庭的传统教育,随塾师攻读四书五经,燕京大学毕业后返美,为密苏里大学新闻学硕士,哥伦比亚大学国际关系硕士。久居纽约、旧金山、华盛顿,1930年代曾任上海英文《大陆报》、《中国评论周刊》美国特约通讯员,抗战时任职纽约中华新闻社,后长期当任“美国之音”编辑,是中英文可左右开弓、运用自如的翻译家,有益有趣的随笔作者,高明的编辑,彬彬的绅士。

自1960年代起,撰写“美语新诠”系列语言随笔,发表于港台报刊专栏,影响几代横跨中西视野的年轻学人。后任香港中文大学翻译中心客座高级研究员,与宋淇共同创编英文期刊《译丛》(Renditions)。出版中文作品《纽约客谈》《金山夜话》《美语新诠》《鼠咀集》等,英文著作有《湾区华夏》(Cathay by the Bay)《中国幽默文选》(Chinese Wit and Humor)等,与其胞弟高克永合编《最新通俗美语辞典》。译作有《大亨小传》《长夜漫漫路迢迢》和《天使,望故乡》,并主持白先勇《台北人》的中译英工作。乔志高是香港翻译学会荣誉会士,2008年逝世于美国佛州。

目录信息

写在中文美语之间 Between Chinese and English
标志时代的符号Ⅰ The bottom line is ...
标志时代的符号Ⅱ The Joys of Yiddish
谋杀英文 “You can include me out!”
“改变美国的784天 ” Watergate's legacy
数字游戏 Numbers game
美国人自说自话 Paradigms Lost
华府居大不易 Sweep it under the rug
美语的双声和叠韵 No-no, pell-mell
幽默家的one-liner Brevity is the soul of wit.
“发明博士”和“幻想先生” Rube Goldberg & Walter Mitty
“戏一定要演下去!” The show must go on
一对一,人盯人 Full-court press
新闻关键词 Headline, dateline, deadline
“插电的毒品” Pull the plug out.
美国人的四字成语 Been there, done that.
动词还是名词? Talk the talk, walk the walk
“共同语言的隔膜” English v. s. English
时髦的习惯 About, out there, closure
莫非先生的哲学 Murphy's Law
小餐馆的地道“美”食 Sunny side up.
教授与疯子 Professor and Madman
美国选举中的P President, Press, Pol
似是而非“矛盾词” Near-miss, awfully good
“光是篮网!” Nothing but net!
佛罗里达最长的一夜 The Son Also Rises.
不经一事,不长一“字” Nail-biter, cliff-hanger
颠三倒四的双关 A waiste is a terrible thing to mind.
入境问俗,改名换姓 Li or Lee
领悟我们的时代 Life must go on.
附 录
我的笔名/乔志高
地址和信函:忆语堂先生/乔志高
冬园里的五月花:乔志高先生访谈录 /金圣华
美语索引
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我拿到这本书的时候,内心其实是抱持着一丝怀疑的态度的,毕竟市面上打着‘颠覆’、‘革新’旗号的英语学习材料实在太多了,很多都是徒有其表,内容空洞,读起来就像是把一堆从网上搜集的零碎信息拼凑在一起。然而,这本书的专业度和深度完全超出了我的预期。它不是那种试图用‘速成’口号来吸引眼球的作品,而是真正沉下心来,对英语这门语言的内核进行了一次深入的挖掘。我特别欣赏作者在处理俚语和习语时的态度——他没有简单地提供翻译,而是详细追溯了这些表达背后的文化渊源和社会背景。这种追本溯源的做法,使得那些原本感觉莫名其妙的表达,突然间变得合乎逻辑,并且易于记忆。比如,书中对某些固定搭配的解析,我过去在其他地方看了好几遍都没理解透彻,但通过这本书的解释,我立刻明白了为什么人们会这样说话,而不是那样说。这种‘知其然,更知其所以然’的学习过程,极大地增强了我对英语的掌控感。它让你从一个单纯的‘模仿者’,逐渐转变为一个能够进行创造性使用的‘驾驭者’。这本书的厚度也足以证明作者的用心,每一页都充满了干货,没有一句废话。

评分

这本书的阅读体验,就像是在进行一场高智商的侦探游戏。它没有采用那种传统教材的结构,把语法点像积木一样一块块摆放给你看。相反,作者似乎非常享受‘设置谜题’的过程。他会先抛出一个非常地道,但初看之下又有点让人摸不着头脑的英文对话片段,让你先在自己的语言直觉上去猜测这句话的真正含义和潜台词。紧接着,作者才会像一个经验丰富的侦探那样,一步步地拆解这个片段背后的语言逻辑,揭示隐藏在表层文字之下的深层结构和修辞手法。这种‘先体验,后解析’的模式,极大地激发了我的好奇心和主动思考的欲望。我发现自己不再是被动地接受知识,而是在积极地参与到语言的解构过程中。而且,作者的文笔极其流畅且富有画面感,他描述语言现象时,所用的比喻和类比常常让人会心一笑,感觉整个学习过程都充满了乐趣和启发性。对于那些已经学了多年英语,但总觉得在‘临门一脚’上卡住,无法真正融会贯通的朋友来说,这本书提供了一条非常清晰的突破路径。它帮你理顺了那些长期困扰你的那些似是而非的语言‘黑洞’。

评分

这本书的书名虽然带着一丝悬疑色彩,但其内容却展现了教科书式的严谨和学术性的深度,两者达到了一个非常美妙的平衡。我尤其推崇作者在处理跨文化交际语境时的细腻笔触。许多时候,我们学了完美的语法,却在实际交流中因为文化上的‘失语’而遭遇尴尬。这本书巧妙地将语言学习融入到了对英美社会习俗、幽默感乃至非语言交流方式的探讨中去。比如,书中有一章专门分析了在不同场合下,如何使用‘请’和‘谢谢’的变体来表达出恰到好处的谦逊或自信,这远比单纯的词汇记忆要复杂得多。作者用了很多实际案例来展示,同样的句子,在不同的社会角色或亲密关系下,其背后的含义会发生翻天覆地的变化。这使得这本书不仅仅是一本‘学习’语言的书,更像是一本‘理解’使用这种语言的人群的书。对于那些计划长期在英语环境中生活或工作的人士来说,这本书提供的文化‘背景知识’的价值,甚至超过了语法和词汇本身。它构建了一个完整的‘使用环境’的思维模型,让你在开口之前,就已经在脑海中预演了交流的全部可能性。

评分

这本书真是让我大开眼界,尤其是对于那些一直觉得英语学习枯燥乏味的朋友们,这绝对是一剂强心针。我记得我以前学语法的时候,那感觉就像是在啃一块又硬又冷的石头,各种规则和例句堆砌在一起,让人望而生畏。但这本书的叙事方式非常巧妙,它仿佛为你打开了一扇通往英美文化深处的窗户,让你在不知不觉中就吸收了那些原本难以掌握的知识点。作者在讲解那些复杂的句子结构时,总能找到一个极具生活气息的切入点,而不是干巴巴地抛出术语。举个例子,讲解虚拟语气时,他没有拘泥于教科书上的那些刻板定义,而是用了一段关于‘如果我能回到过去’的场景描写,瞬间就将那种‘假设性’的情感和逻辑关联了起来。这种教学方法,极大地降低了学习的心理门槛,让我感觉自己不是在‘上课’,而是在听一位经验丰富的朋友分享他的语言感悟。更值得称赞的是,他对语境的把握达到了令人惊叹的地步,很多我们日常生活中看似可以互换的词汇,在这本书里被清晰地划分出了它们各自的‘领地’和‘影响力’。读完之后,你会对如何在地道的英语对话中选择最精准的词汇,有了全新的认识。这不仅仅是一本工具书,更像是一本关于如何‘像英语母语者那样思考’的指南。

评分

我是一名对细节有着近乎偏执要求的编辑,所以我对任何涉及语言精确性的书籍都会采取极其审慎的态度。坦白说,这本书在细节处理上几乎做到了无可挑剔的程度。最让我印象深刻的是作者对于介词使用的辨析。介词,这个英语学习中的‘老大难’问题,往往是区分普通使用者和高级使用者的试金石。这本书并没有简单地给出‘on/in/at’的对应中文翻译,而是深入探讨了这些介词在空间感和时间感上微妙的心理投射。例如,书中会用对比‘in a situation’和‘at a situation’在语感上的差异,并解释为什么前者强调‘沉浸其中’,而后者更强调‘处于某个点上’。这种深入骨髓的分析,让我对这些微小的功能词有了全新的敬畏之心。此外,本书对时态的讲解也摒弃了传统的机械化定义,转而从‘时间轴上的视角’来阐述。读完之后,你会发现,时态的选择不仅仅是时间点的标记,更是说话者在时间长河中选择了一个什么样的观察点。对于追求语言的‘质感’和‘精度’的读者来说,这本书的价值是无可估量的,它能帮你把英语的‘毛边’彻底修剪干净。

评分

值得一读再读的好书,老先生悠游中英语言,功力深厚,着实了得。

评分

老一辈的大家 将中英文学到骨子里 信手拈来

评分

有收获

评分

有不少有意思的轶事和文化背景介绍,但稍显过时了。

评分

终于搞定一本QWQ

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有