本书为《美语新诠》下辑。乔志高累积在美国数十年“听”美语的经验,将地道有趣的习语、俚语、谚语,以中国化的观点和智慧加以诠释。美语中涌现的新词语、新用法,它们的来龙去脉、言外之意,凡微妙费解处,都用亦庄亦谐的文字、风趣耐读的故事,或追本溯源,娓娓道来;或三言两语,点拨到位 。
为什么说不懂“双关语”(pun,“喷”),体会美式幽默永远只是隔靴搔痒?在美国这个大熔炉里,究竟是外国移民谋杀英文,还是移民后裔谋杀他们祖国的文字?为什么说话斩钉截铁说一是一,不是现代美语的美德?为什么美国人说话尽量避免大字眼,严肃场合也要故意掺杂俚语解嘲?选举政治中的log-rolling、barnstorming、platform,都是什么意思?在公司里,上司让你跟各个部门touch base,你该怎么办?为什么美国人害怕接到pink slip?人们老说的the name of the game,是指球赛吗?……
乔志高优游中西文化六十余载,在他笔下,英文美语不再是呆板严肃的功课,而是轻松有趣、引人入胜的体验。书中汇集数千条地道美语,涉及华府政治、新闻传媒、竞技体育、大众生活的方方面面,汇成美国本土的南腔北调,最真实的美国之音,为美式英语权威集大成之作。
▲梁实秋:乔志高关于英语的文章“不但精审,而且有趣”。
▲夏志清:乔志高对美国语言了解如此之深,正因为他对美国的历史、政治、社会、文学、艺术、音乐以及各色人种及其方言,五六十年来日常注意而非常内行,远非一般专治一行的旅美博士、教授可望其项背的。
▲陆谷孙:志高技高,汉英双语造诣俱深,好弄翻译之外,更是一位two-fisted writer……我深为志老十年如一日关注、追踪美语变化的执着和捕捉新词语的敏感所折服。”
▲白先勇:高先生诠释美语,深入浅出,每个词汇后面的故事,他都能说得兴趣盎然,读来引人入胜,不知不觉间,读者便学到了美语的巧妙,同时对美国社会文化也就有了更深一层的了解,因为高先生说的那些美语故事,其实反映了美国的社会史、文化史。高先生的英文能深能浅,雅俗之间,左右逢源,同时又有深藏不露的一面。
▲董 桥:第一流的美语专家,功力那么深厚,每一个英文字经他掂量随手写些美语新诠一段段全是珠玑。
▲金圣华:高先生丰盛的双语生涯,是一般人无法领悟的,他毕生在中英双语中穿插出入,折冲往返,他的学识,他的经验,他对促进中西文化交流的努力与贡献,岂是一言可以尽道?
乔志高(George Kao),本名高克毅,祖籍江苏江宁。1912年生于美国密歇根州,父亲是庚款留美的官费生。三岁回国,受中国西化家庭的传统教育,随塾师攻读四书五经,燕京大学毕业后返美,为密苏里大学新闻学硕士,哥伦比亚大学国际关系硕士。久居纽约、旧金山、华盛顿,1930年代曾任上海英文《大陆报》、《中国评论周刊》美国特约通讯员,抗战时任职纽约中华新闻社,后长期当任“美国之音”编辑,是中英文可左右开弓、运用自如的翻译家,有益有趣的随笔作者,高明的编辑,彬彬的绅士。
自1960年代起,撰写“美语新诠”系列语言随笔,发表于港台报刊专栏,影响几代横跨中西视野的年轻学人。后任香港中文大学翻译中心客座高级研究员,与宋淇共同创编英文期刊《译丛》(Renditions)。出版中文作品《纽约客谈》《金山夜话》《美语新诠》《鼠咀集》等,英文著作有《湾区华夏》(Cathay by the Bay)《中国幽默文选》(Chinese Wit and Humor)等,与其胞弟高克永合编《最新通俗美语辞典》。译作有《大亨小传》《长夜漫漫路迢迢》和《天使,望故乡》,并主持白先勇《台北人》的中译英工作。乔志高是香港翻译学会荣誉会士,2008年逝世于美国佛州。
评分
评分
评分
评分
说实话,我拿到这本书的时候,内心其实是抱持着一丝怀疑的态度的,毕竟市面上打着‘颠覆’、‘革新’旗号的英语学习材料实在太多了,很多都是徒有其表,内容空洞,读起来就像是把一堆从网上搜集的零碎信息拼凑在一起。然而,这本书的专业度和深度完全超出了我的预期。它不是那种试图用‘速成’口号来吸引眼球的作品,而是真正沉下心来,对英语这门语言的内核进行了一次深入的挖掘。我特别欣赏作者在处理俚语和习语时的态度——他没有简单地提供翻译,而是详细追溯了这些表达背后的文化渊源和社会背景。这种追本溯源的做法,使得那些原本感觉莫名其妙的表达,突然间变得合乎逻辑,并且易于记忆。比如,书中对某些固定搭配的解析,我过去在其他地方看了好几遍都没理解透彻,但通过这本书的解释,我立刻明白了为什么人们会这样说话,而不是那样说。这种‘知其然,更知其所以然’的学习过程,极大地增强了我对英语的掌控感。它让你从一个单纯的‘模仿者’,逐渐转变为一个能够进行创造性使用的‘驾驭者’。这本书的厚度也足以证明作者的用心,每一页都充满了干货,没有一句废话。
评分这本书的阅读体验,就像是在进行一场高智商的侦探游戏。它没有采用那种传统教材的结构,把语法点像积木一样一块块摆放给你看。相反,作者似乎非常享受‘设置谜题’的过程。他会先抛出一个非常地道,但初看之下又有点让人摸不着头脑的英文对话片段,让你先在自己的语言直觉上去猜测这句话的真正含义和潜台词。紧接着,作者才会像一个经验丰富的侦探那样,一步步地拆解这个片段背后的语言逻辑,揭示隐藏在表层文字之下的深层结构和修辞手法。这种‘先体验,后解析’的模式,极大地激发了我的好奇心和主动思考的欲望。我发现自己不再是被动地接受知识,而是在积极地参与到语言的解构过程中。而且,作者的文笔极其流畅且富有画面感,他描述语言现象时,所用的比喻和类比常常让人会心一笑,感觉整个学习过程都充满了乐趣和启发性。对于那些已经学了多年英语,但总觉得在‘临门一脚’上卡住,无法真正融会贯通的朋友来说,这本书提供了一条非常清晰的突破路径。它帮你理顺了那些长期困扰你的那些似是而非的语言‘黑洞’。
评分这本书的书名虽然带着一丝悬疑色彩,但其内容却展现了教科书式的严谨和学术性的深度,两者达到了一个非常美妙的平衡。我尤其推崇作者在处理跨文化交际语境时的细腻笔触。许多时候,我们学了完美的语法,却在实际交流中因为文化上的‘失语’而遭遇尴尬。这本书巧妙地将语言学习融入到了对英美社会习俗、幽默感乃至非语言交流方式的探讨中去。比如,书中有一章专门分析了在不同场合下,如何使用‘请’和‘谢谢’的变体来表达出恰到好处的谦逊或自信,这远比单纯的词汇记忆要复杂得多。作者用了很多实际案例来展示,同样的句子,在不同的社会角色或亲密关系下,其背后的含义会发生翻天覆地的变化。这使得这本书不仅仅是一本‘学习’语言的书,更像是一本‘理解’使用这种语言的人群的书。对于那些计划长期在英语环境中生活或工作的人士来说,这本书提供的文化‘背景知识’的价值,甚至超过了语法和词汇本身。它构建了一个完整的‘使用环境’的思维模型,让你在开口之前,就已经在脑海中预演了交流的全部可能性。
评分这本书真是让我大开眼界,尤其是对于那些一直觉得英语学习枯燥乏味的朋友们,这绝对是一剂强心针。我记得我以前学语法的时候,那感觉就像是在啃一块又硬又冷的石头,各种规则和例句堆砌在一起,让人望而生畏。但这本书的叙事方式非常巧妙,它仿佛为你打开了一扇通往英美文化深处的窗户,让你在不知不觉中就吸收了那些原本难以掌握的知识点。作者在讲解那些复杂的句子结构时,总能找到一个极具生活气息的切入点,而不是干巴巴地抛出术语。举个例子,讲解虚拟语气时,他没有拘泥于教科书上的那些刻板定义,而是用了一段关于‘如果我能回到过去’的场景描写,瞬间就将那种‘假设性’的情感和逻辑关联了起来。这种教学方法,极大地降低了学习的心理门槛,让我感觉自己不是在‘上课’,而是在听一位经验丰富的朋友分享他的语言感悟。更值得称赞的是,他对语境的把握达到了令人惊叹的地步,很多我们日常生活中看似可以互换的词汇,在这本书里被清晰地划分出了它们各自的‘领地’和‘影响力’。读完之后,你会对如何在地道的英语对话中选择最精准的词汇,有了全新的认识。这不仅仅是一本工具书,更像是一本关于如何‘像英语母语者那样思考’的指南。
评分我是一名对细节有着近乎偏执要求的编辑,所以我对任何涉及语言精确性的书籍都会采取极其审慎的态度。坦白说,这本书在细节处理上几乎做到了无可挑剔的程度。最让我印象深刻的是作者对于介词使用的辨析。介词,这个英语学习中的‘老大难’问题,往往是区分普通使用者和高级使用者的试金石。这本书并没有简单地给出‘on/in/at’的对应中文翻译,而是深入探讨了这些介词在空间感和时间感上微妙的心理投射。例如,书中会用对比‘in a situation’和‘at a situation’在语感上的差异,并解释为什么前者强调‘沉浸其中’,而后者更强调‘处于某个点上’。这种深入骨髓的分析,让我对这些微小的功能词有了全新的敬畏之心。此外,本书对时态的讲解也摒弃了传统的机械化定义,转而从‘时间轴上的视角’来阐述。读完之后,你会发现,时态的选择不仅仅是时间点的标记,更是说话者在时间长河中选择了一个什么样的观察点。对于追求语言的‘质感’和‘精度’的读者来说,这本书的价值是无可估量的,它能帮你把英语的‘毛边’彻底修剪干净。
评分值得一读再读的好书,老先生悠游中英语言,功力深厚,着实了得。
评分老一辈的大家 将中英文学到骨子里 信手拈来
评分有收获
评分有不少有意思的轶事和文化背景介绍,但稍显过时了。
评分终于搞定一本QWQ
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有