《苦行記》2013年原譯者全新修訂本。
《苦行記》是奠定馬剋·吐溫幽默大師地位的早期成名之作。該書記述作者青年時期在美國西部開發中的經曆和見聞,充分反映作者作為幽默大師的纔華和語言風格。
《苦行記》與其說是一部“半自傳體的作品“,還可以說是一部結構上相當隨意的文集,是一部任何時候都可以打開,翻到任何一頁,隨便 讀它一段也能賞心悅目、會心一笑或樂不可支的幽默小品文集。
也許正是由於其鬆散的結構,作者的幽默的纔華纔發揮得如此淋灕盡緻。馬剋•吐溫幽默的素材是沒有限製的:物品、植物、動物、人物、事件、政治……在大師的筆下,似乎一切皆是笑料,順手拈來便會讓人捧腹:作者自己一貧如洗的狼狽、鬍言亂語的酒鬼、殺人如麻的土匪,甚至恐怖的舊金山大地震。
马克•吐温的非虚构文学,书名曾被译为《苦行记》,其实并不准确,但是似乎也难以找到更好的译法。虽然书太厚而考人耐心,但是内容十分丰富,文字非常好,不卖弄文采,不过分依靠长句,时不时还有特别有意思、让人哈哈一笑的地方。对了解当时美国中西部的情况也很有帮助。 ...
評分在美国文学史上,马克·吐温一直是以其寓讽刺于幽默的批判现实主义文风而独占鳌头,鲁迅说他的幽默之中含着哀怨、含着讽刺,喜剧效果背后是真正的严肃。《苦行记》是马克·吐温早期的自传体作品,作者以自己在1861~1865年间的西部之旅为素材,润之以西部黑色幽默的笔法...
評分马克•吐温的非虚构文学,书名曾被译为《苦行记》,其实并不准确,但是似乎也难以找到更好的译法。虽然书太厚而考人耐心,但是内容十分丰富,文字非常好,不卖弄文采,不过分依靠长句,时不时还有特别有意思、让人哈哈一笑的地方。对了解当时美国中西部的情况也很有帮助。 ...
評分“这真是一本第一流的好书。” 新版中译本《苦行记》引用写作当中信心满满的作者自己的话(而且似乎是节选)作为主要宣传语显然比较古怪,有点像马克•吐温式的自黑。 一个半世纪以后的今天再看《苦行记》,最要紧的意义有两个: 一是它的松散结构与巨大篇幅绝对为马克•吐...
評分放弃了大河(The Mississippi River)上“值得留恋的引水员”生涯,刚刚被兄长聘为“内华达准州州务秘书”的“私人秘书”的山姆•克莱门斯,怀着成为“既轻松愉快又严肃认真”的男子汉的梦想,于新城圣约瑟夫,跟重达两千八百磅的邮件一起被塞进一辆摇来晃去的六驾马车,...
感謝@陸源 @丁玎tachikoma 贈書。有趣的人就是隨意在自己的生活裏撥拉撥拉,拈齣一個段子講講,也能讓人聽得笑成傻子。[笑哈哈]
评分如果紙張再好一點 字號再大一點 就好瞭 有的章節很有趣 有的章節蠻無趣 這麼幽默的人 一生投資都是失敗的 真唏噓
评分結構比較鬆散,剛開始覺得有點無聊,好在堅持瞭下來,後麵很多精彩的段落,也寫瞭不少有趣的內容,還有作者自己的意見。摩門教,陪審團,中國人和唐人街,當時的報紙,大量的篇幅還是給瞭那個狂熱的黃金時代,把那個淘金時代人們的癲狂描寫的淋灕盡緻。一頓飯之後乞丐變成瞭富翁,富翁變成瞭乞丐。 好多比喻和描寫也很有意思。老闆給我放瞭長假,但是忘瞭告訴我假期的時間。
评分這本書齣版於1872年,書的結構比較鬆散各章節相對獨立,書中描寫瞭作者坐著騾車穿越美國大陸的旅行以及之後的淘金、騎馬、野營。描寫瞭驛站馬夫、地痞無賴、摩門教徒,印第安人、墨西哥人等各色人物、動植物以及自然景色和社會風氣。馬剋吐溫的文風簡潔輕鬆,讀的時候我在想如果讀英文原著 ,可能會讀的更加流暢愉快。看瞭前三十章然後專門看瞭後麵專門論述中國人的那部分,雖然馬剋吐溫用瞭一種同情的口氣,但還是足以見得他對中國人的種族和文化的不屑以及那個年代的中國人在海外受到的衊視和侮辱。
评分情節跟獨立,近似於散文,但讀起來快樂無窮
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有