本书精选了广为流传的《自由颂》《纪念碑》等二百首抒情诗,它们充满对自由的向往,富有优美的爱情旋律。普希金的诗篇为当时的俄国社会灌注了勃勃生机,也给后人提供了留传百世的艺术珍品。
作者:普希金(1799—1836)罗斯最伟大的天才诗人,俄国近代文学奠基人。他在抒情诗、长诗、小说、诗体长篇小说等各种文学体裁方面都卓有建树。
译者:
高莽(1926—),哈尔滨人,翻译家、作家和画家,笔名乌兰汗。译有普希金、莱蒙托夫、马雅可夫斯基等作家的大量作品。著作有散文集《久违了,莫斯科!》、传记文学《帕斯捷尔纳克》等。
魏荒弩(1918—2006),原名魏真,河北无极人。1940年毕业于遵义外国语专科学校。解放后长期担任北京大学教授。译著有《伊戈尔远征记》《涅克拉索夫诗选》《俄国诗选》等。
本书其他译者皆为著名俄苏文学翻译家。
在图书馆见到这本书时真的有些功利目的——因为想写一篇关于诗歌翻译的论文。可是,读着读着却渐渐脱离了理性的专业的眼光,越来越拿捏起内心深处隐藏的感性的知觉。现在想来死活都会有一种害怕的感觉,而这种感觉更多的则是根源于自己内心里随着阅读的书页的增厚而积聚起来的...
评分读这本书是因为一位新东方老师曾引用过普希金的诗,很喜欢。 “假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要心急,忧郁的日子需要镇静,相信吧!快乐的日子将会来临。心永远向着未来;现在却常是忧郁;一切是瞬息,一切都会过去;而那过去的,就会成为亲切的纪念。”
评分幼时刚进中学,在报章杂志上常看到“普希金”这名字,大概是为纪念世界文化名人。放暑假了,书店里有一本新出版的’普希金选集“,我用父母给的一个暑假的另化钱去买了来。书中,有普希金的几十首诗,几篇短篇,一个剧本。毕竟年幼,那些短篇,都要看上二三遍,才大致看懂个意...
评分我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡, 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语、毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑, 赐你别的人也如我这般坚贞似铁。 ...
评分幼时刚进中学,在报章杂志上常看到“普希金”这名字,大概是为纪念世界文化名人。放暑假了,书店里有一本新出版的’普希金选集“,我用父母给的一个暑假的另化钱去买了来。书中,有普希金的几十首诗,几篇短篇,一个剧本。毕竟年幼,那些短篇,都要看上二三遍,才大致看懂个意...
从文学史的角度来看,这本书的重要性不言而喻,它几乎是俄国浪漫主义文学巅峰的集中体现。但我更想从一个普通读者的角度来谈谈它的“可读性”。很多人可能会被“经典”这个标签吓退,觉得晦涩难懂。然而,这本选集通过精心的筛选和编排,成功地做到了雅俗共赏。它既有那种高高在上、探讨形而上问题的宏大叙事,也有大量直击人心的短小精悍的作品,那些关于瞬间的感受、对逝去青春的怀念,读起来就像是现代流行歌曲一样朗朗上口,只是意境更为深远。我发现自己常常会不自觉地将书中的某些句子当作自己的内心独白。尤其是那些关于宿命和反抗的篇章,那种对不公命运的蔑视与挑战,在任何时代都是振聋发聩的。它没有提供简单的答案或安慰,而是提供了一种看待世界的视角:即便是悲剧性的结局,也可以因为追求真理和美本身而获得无上的荣耀。这本书就像一剂强心针,提醒着每一个身处困境的人,精神的自由才是最宝贵的财富。
评分拿到这书的时候,我正处于一个情绪比较低落的时期,对周遭的一切都提不起兴趣,生活仿佛被蒙上了一层灰色的滤镜。抱着试试看的心态翻开了它,没想到竟然成了我的“情绪稳定器”。这本书的魅力在于它的真诚,那种毫无保留地展示脆弱和挣扎的勇气,反而给予了读者一种莫名的力量。它告诉你,伟大的人物,同样也经历着嫉妒、失落、不被理解的痛苦,但这并不能阻止他们创造出永恒的美。我发现自己开始在一些看似平淡的语句中寻找那些隐藏的暗流。比如某几首描写友谊的诗,那种深厚的情谊,在那个充满猜忌的年代显得尤为珍贵,读到此处,我常常会停下来,回想自己生命中那些值得珍惜的人。这本书的排版也十分舒适,字号适中,留白得当,让人在阅读时不会感到压迫感,可以很放松地沉浸其中。它不像某些文学巨著那样需要你时刻紧绷神经去捕捉每一个典故和隐喻,它更像一位知己,在夜深人静时,用最美的语言与你进行一场心灵的对话。
评分我收到的这本《普希金诗选》版本,在装帧设计上可谓是用足了心思,那种古典与现代审美交融的封面,让人一眼就能感受到其中蕴含的文学厚度,但又丝毫没有老气横秋的感觉。打开书本,内文的走线和分行处理得非常讲究,尤其是一些长句的分隔,让节奏的把控更为精准。就内容而言,我最大的感受是它的“纯净感”。即便是在描写最激烈的情感冲突,或是最黑暗的社会现实时,诗人的语言依然保持着一种晶莹剔透的质感,仿佛暴风雨中的水晶。这种对比产生的张力,正是它最摄人心魄之处。它没有冗余的词藻去堆砌情绪,每一个字都像是经过千锤百炼,恰到好处地落在了那个需要被强调的位置。我尤其喜欢那些关于“记忆”和“流放”的主题,它们超越了地域和时代,触及到人类共通的失落与追寻。这本书让我意识到,真正的伟大艺术,是能够将个体最私密的体验,提升到全人类都能感同身受的普遍境地。每一次重读,都能从中挖掘出新的层次,它不是那种读完就束之高阁的书,而是需要时常翻阅,与之共鸣的良伴。
评分说实话,我一开始对“诗选”这类书籍抱有那么一丝丝的保留,总觉得是东拼西凑,缺乏一个整体的脉络和聚焦。但这次的体验完全颠覆了我的看法。这本选集展现出的是一个完整而又不断自我超越的灵魂的轨迹。从早期那种略带浪漫主义的轻盈与对田园生活的向往,到后来在政治压迫和个人情感纠葛中逐渐磨砺出的深刻与沧桑,每一步的转变都清晰可见,仿佛在阅读一部以诗歌为载体的自传。翻译的功力尤其值得称赞,译者显然不是简单地在进行词语的对译,而是在努力重构原作的音节和情绪的重量。有些诗句,读起来简直像古典乐的高潮部分,层层递进,爆发力惊人,但又总能在最激昂处保持着一种古典的克制与优雅。这使得即便是初次接触的读者,也能迅速被带入那个金光闪闪却又暗流涌动的时代氛围之中。我特别欣赏其中关于自然意象的运用,那些桦树、草原、冰封的河流,都不是简单的背景板,而是直接参与到诗人的思考和情感表达之中,具有强烈的象征意义,让人读罢久久不能忘怀,仿佛自己也成了那片土地上的一部分。
评分这本诗集真是让人心头一震,拿到手的时候,我就被那厚实的纸张和精致的装帧吸引住了。拿到手里沉甸甸的感觉,就像是捧着一块时光的琥珀。我以前对俄罗斯文学的印象总是带着一种莫名的距离感,觉得那是遥远国度里沉重而深奥的文字,需要花费巨大的心力去啃读。然而,翻开这本选集的第一页,那种预设的障碍感立刻就消融了。诗歌的韵律,即便是隔着翻译的壁垒,依然能感受到那种强劲的生命力和无可抑制的激情。特别是那些关于爱情和自由的篇章,那种近乎鲁莽的坦诚和对美好事物近乎信仰的执着,让人忍不住要跟着诗人的情绪起伏。我记得其中一首描写冬日雪景的,那种将严寒描绘得如此瑰丽,将孤独渲染得如此壮阔的笔触,简直是天才。它没有回避生活的残酷,却总能在最冷峻的底色上,描画出一抹亮眼的色彩,让人相信,即使身处冰天雪地,内心依然可以燃烧着不灭的火焰。这本书的选编非常巧妙,将抒情诗与叙事诗做了很好的平衡,让你既能领略到诗人细腻的情感波动,又能感受到宏大历史背景下的个人命运的挣扎与抗争。读完之后,我感觉自己的灵魂像是经过了一场酣畅淋漓的洗礼,对“美”这个字,有了更深一层的理解。
评分啊,我的缪斯,你要听从上天的吩咐/既不怕受人欺侮,也不希求什么桂冠/什么诽谤,什么赞扬,一概视若粪土/也不必理睬那些笨蛋。 以后回来重读。
评分不得不承认人是有区别的。普希金8岁会用法语写诗。个别英语单词还不认得,语法更不用说。至于西班牙语,从2016-2019,一个青年也该从大学毕业了。
评分不得不承认人是有区别的。普希金8岁会用法语写诗。个别英语单词还不认得,语法更不用说。至于西班牙语,从2016-2019,一个青年也该从大学毕业了。
评分啊,我的缪斯,你要听从上天的吩咐/既不怕受人欺侮,也不希求什么桂冠/什么诽谤,什么赞扬,一概视若粪土/也不必理睬那些笨蛋。 以后回来重读。
评分打好基础
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有