作者:普希金(1799—1836)罗斯最伟大的天才诗人,俄国近代文学奠基人。他在抒情诗、长诗、小说、诗体长篇小说等各种文学体裁方面都卓有建树。
译者:
高莽(1926—),哈尔滨人,翻译家、作家和画家,笔名乌兰汗。译有普希金、莱蒙托夫、马雅可夫斯基等作家的大量作品。著作有散文集《久违了,莫斯科!》、传记文学《帕斯捷尔纳克》等。
魏荒弩(1918—2006),原名魏真,河北无极人。1940年毕业于遵义外国语专科学校。解放后长期担任北京大学教授。译著有《伊戈尔远征记》《涅克拉索夫诗选》《俄国诗选》等。
本书其他译者皆为著名俄苏文学翻译家。
本书精选了广为流传的《自由颂》《纪念碑》等二百首抒情诗,它们充满对自由的向往,富有优美的爱情旋律。普希金的诗篇为当时的俄国社会灌注了勃勃生机,也给后人提供了留传百世的艺术珍品。
幼时刚进中学,在报章杂志上常看到“普希金”这名字,大概是为纪念世界文化名人。放暑假了,书店里有一本新出版的’普希金选集“,我用父母给的一个暑假的另化钱去买了来。书中,有普希金的几十首诗,几篇短篇,一个剧本。毕竟年幼,那些短篇,都要看上二三遍,才大致看懂个意...
评分 评分 评分读西方诗,特别是翻译作品,基本大多数都是在YY。真是长期的经验教训啊~~~~~中国翻译界急缺人才。
评分幼时刚进中学,在报章杂志上常看到“普希金”这名字,大概是为纪念世界文化名人。放暑假了,书店里有一本新出版的’普希金选集“,我用父母给的一个暑假的另化钱去买了来。书中,有普希金的几十首诗,几篇短篇,一个剧本。毕竟年幼,那些短篇,都要看上二三遍,才大致看懂个意...
具有革命色彩的不提,就吐槽一句,女朋友是真的多????……
评分妙啊
评分我的墓志铭/这儿埋葬着普希金;他和年轻的缪斯/和爱神结伴,慵懒地度过欢快的一生/他没做过什么善事。然而凭良心起誓/谢天谢地,他却是一个好人 我为纯朴的大自然所抚养/因此我常常要放声歌唱/歌唱自由的美好幻想,在幻想中呼吸它的沉香/可是当我望着你,听你讲话/结果呢?…我这软弱的人呀!…/结果我情愿永远放弃自由/一心只求个奴隶的生涯 如果生活将你欺骗/不必忧伤,不必悲愤/懊丧的日子你要容忍:/请相信,欢乐的时刻会来临 我将长时期地收到人民的尊敬和爱戴:/因为我用竖琴唤起了人们善良的感情/因为我歌颂过自由,在我的残酷的时代/我还为倒下者呼吁同情。/啊,我的缪斯,你要听从上天的吩咐/既不怕收人欺侮,也不希求什么桂冠/什么诽谤,什么赞扬,一概视若粪土/也不必理睬那些笨蛋。
评分耐心与激情缺一不可读也
评分啊,我的缪斯,你要听从上天的吩咐/既不怕受人欺侮,也不希求什么桂冠/什么诽谤,什么赞扬,一概视若粪土/也不必理睬那些笨蛋。 以后回来重读。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有