就像男人身邊並存的白玫瑰與紅玫瑰,
她,是他心中外表堅強的白萩
而她,是他心中純潔的白百合。
白萩,真心的代表;白百合,偉大的愛。
二女一男間的友情/愛戀,愛的嫉妒、吶喊、悲憫、狂喜、無奈……,化成一篇篇動容的短歌,收錄在這本魅力四射的選集裡。這是一部熱情,大膽,靈巧,迷 人,讓你一讀難忘的日本現代與古典女性短歌集。本書收錄了與謝野晶子兩百三十首劃時代短歌集《亂髮》裡的名作,以及小野小町、紫式部、和泉式部等七十首古 典女詩仙經典之作——
她們是日本詩歌史裡的「辛波絲卡」們,每一個都是秀異、獨特,不世出的偉大女詩人!
詩人陳黎與張芬齡以十年時間精心譯成。中日文對照。字字珠璣的短歌,如螢火般飛過萬古長夜,以美與哀愁的綠光,誘人不眠……
陳黎
本名陳膺文,一九五四年生,台灣師大英語系畢業。著有詩集,散文集,音樂評介集凡二十餘種。譯有《辛波絲卡詩集》、《拉丁美洲現代詩選》等二十餘種。曾獲 國家文藝獎,吳三連文藝獎,時報文學獎敘事詩首獎、新詩首獎,聯合報文學獎新詩首獎,台灣文學獎新詩金典獎,梁實秋文學獎翻譯獎等。
2005年,獲選「台灣當代十大詩人」。
2012年,獲邀代表台灣參加倫敦奧林匹克詩歌節。
張芬齡
台灣師大英語系畢業。著有《現代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《萬物靜默如謎:辛波斯卡詩選》、《精靈:普拉絲詩集》、《聶魯達詩精選集》、《拉丁美洲現 代詩選》、《致羞怯的情人:四百年英語情詩名作選》等二十餘種。曾獲林榮三文學獎散文獎、小品文獎,並多次獲梁實秋文學獎翻譯獎。
翻译是一种再创作,译本中体现了译者作为诗人的再创作。能看出译者不仅译出意象,也力求译出原文内容、逻辑等,译成近乎散文诗。有些存疑之处,望一起探讨。 首先,陈黎、张芬龄的译作,似乎存在大量改译,译小林一茶较为贴切原作,译松尾芭蕉的俳句尤为明显,这本亦然,因为手...
评分日本和歌历史久远,《万叶集》和《古今和歌集》是最古老的诗选集。19世纪末日本新一代诗人提倡对短歌(和歌)的形式和题材进行改良,与谢野铁干是其中一员猛将,而他后来的妻子与谢野晶子在诗歌和日本古典文学译注方面的成就更是巨大。与谢野晶子一生创作了近二十部诗集,还翻...
评分看见这本书的书名,就莫名喜欢这本书了。《胭脂用尽时,桃花就开了》多美的名字啊! 翻开书发现,里面的内容和书名一样美。这本书是与谢野晶子的短歌集。与谢野晶子是日本明治至昭和时期的诗人、作家、思想家,被誉为“一千年才出现一个的天才”。《胭脂用尽时,桃花就开了》是...
评分日本和歌历史久远,《万叶集》和《古今和歌集》是最古老的诗选集。19世纪末日本新一代诗人提倡对短歌(和歌)的形式和题材进行改良,与谢野铁干是其中一员猛将,而他后来的妻子与谢野晶子在诗歌和日本古典文学译注方面的成就更是巨大。与谢野晶子一生创作了近二十部诗集,还翻...
评分知道这本诗集是在豆瓣关于春天的诗中看到的,一下子就被“你说:我们就山居于此吧,胭脂用尽时桃花就开了。”这简单的诗句所吸引。 翻译中的一位竟然是《万物静默如谜》的翻译者(张芬龄),瞬间对这本诗集有了信心。 与谢野晶子原名凤晶,日本明治至昭和时期诗人、作家。 要理...
《亂髮: 短歌300首》这本书,从书名本身就能感受到一种独特的艺术气质。我一直对那些能够捕捉生活微妙之处的诗歌形式情有独钟,而短歌无疑是其中的佼佼者。它用最精炼的语言,传递出最深刻的情感,常常能在不经意间触动读者的内心。这本书的“亂髮”二字,更是引起了我极大的兴趣。它可能暗示着一种不受束缚的创作风格,也可能象征着生活中的某些不确定性和混乱,但在这混乱中,或许又蕴藏着别样的美感和秩序。我期待着,在接下来的三百首短歌中,能够感受到作者如何将这种“亂髮”的意象融入其中。或许是描写那些被风吹乱的发丝,其中包含着思念或自由的象征;或许是描绘内心难以梳理的情感,在起伏跌宕中寻找着某种平衡;又或许是对生活本身无序状态的一种诗意回应。我希望这本书能够带领我去探索那些被“亂髮”所遮蔽或点缀的美丽,去体会那些在看似杂乱中涌现出的生命力。这种对“亂髮”的解读,也可能延伸到作者的创作态度,一种敢于打破常规,追求本真的艺术追求。我非常期待,在这三百首短歌的篇章中,能够与作者一同品味那些独特的、属于“亂髮”的诗意世界。
评分刚拿到《亂髮: 短歌300首》这本书,还没来得及深入阅读,但仅从书名就足以唤起我内心深处的好奇。我一直是个对诗歌有着特别偏爱的人,尤其是像短歌这样,用极简的语言去承载丰富情感和意境的诗歌形式。而“亂髮”这个词,更是给我带来了无限的想象空间。它可能代表着一种不受拘束的自由,一种随性而来的灵感,又或许是生活中的种种不完美,但正是这些不完美,构成了生命的真实色彩。三百首的篇幅,也让我期待能够在这本书中,领略到作者构建的一个完整的、由“亂髮”所串联起来的诗意世界。我很好奇,作者是如何在短歌的框架下,去描绘和表达“亂髮”的意象的?是借由自然景物的变幻,来暗喻人生的起伏?还是直接揭示内心的波澜,展现情感的纠葛与释然?抑或是对某种生活状态的独特感悟,一种对生命无序却又充满活力的赞美?我迫不及待地想要通过阅读,去感受那些被“亂髮”所点缀的诗句,去体会其中蕴含的深沉情感和独特韵味。
评分翻开《亂髮: 短歌300首》这本书,首先映入眼帘的是那简洁而富有力量的书名。我一直认为,好的书名就如同文章的灵魂,能够瞬间抓住读者的注意力,并引发无限的遐想。《亂髮》这个词语本身就带有一种张力,它可能暗示着某种不羁、某种挣脱束缚的力量,又或者是一种内在的混乱与外在的平静之间的张力。而“短歌300首”则明确了内容的规模和形式,让我对即将展开的阅读旅程有了初步的期待。我对于短歌这种古老而又充满生命力的诗歌形式情有独钟,它以极少的字句,营造出无限的意境,仿佛将刹那间的感受凝固成永恒。我尤其欣赏短歌中那种对自然景物的细腻描绘,以及由此引发的对人生的感悟。我希望在这三百首短歌中,能够看到作者如何巧妙地运用十七个音节,捕捉生活中的细微之处,并将它们升华为具有普遍意义的情感体验。我很好奇,作者笔下的“亂髮”究竟是指什么?是外在的形态,还是内心的某种状态?又或是两者兼而有之?是对于传统诗歌形式的挑战,还是对生活本身无序状态的一种诗意表达?这些问题都激起了我进一步探索的欲望。我期待着,在阅读的过程中,能够随着作者的笔触,去感受那些被“亂髮”所掩盖或点缀的美丽,去体会那些在看似杂乱中蕴含的秩序与和谐。
评分刚拿到这本《亂髮: 短歌300首》,第一眼就被书名所吸引。我总觉得,“亂髮”二字,本身就带着一种不羁的生命力,一种对常规的挑战,或者说是一种自然流露的真实。短歌这种诗歌形式,我一直非常喜爱,它以极少的文字,创造出无限的意境,常常能在不经意间触动内心最深处的感悟。三百首的篇幅,也意味着作者能够更充分地展现自己的才华和对“亂髮”这个主题的理解。我非常好奇,作者是如何在短歌的结构中,去体现“亂髮”所带来的各种意象和情感的。是描写那些被风吹拂的凌乱发丝,来寄托某种思念或表达自由?还是通过描绘内心的起伏不定,展现生命中的不确定性和矛盾?抑或是对生活中的一些不完美之处,一种充满诗意的拥抱和解读?我期待着,在这三百首短歌中,能够找到属于自己的共鸣,去体会那些在“亂髮”之中闪耀的独特光芒,去感受作者对生命和艺术的独特见解。
评分刚拿到《亂髮: 短歌300首》这本书,还没来得及深入阅读,但仅仅是这独特的名字,就足以让我心生好奇。我是一个对事物命名方式非常敏感的人,而“亂髮”这个词,总能在我脑海中勾勒出一幅幅生动的画面——或许是风吹过的拂动,或许是内心的波澜起伏,又或许是某种不受拘束的生命力。短歌这种形式,更是我一直以来都非常钟爱的。它以其极致的精炼,将情感和意象压缩到极致,往往能够在短短的几句之间,触动人心最深处的某个角落。我常常觉得,短歌就像是一颗颗精心打磨的宝石,每一颗都散发着独特的光芒。而三百首,这个数量也让我对内容的丰富性充满了期待。我希望在这本书中,能够看到作者如何通过这三百首短歌,来展现“亂髮”所带来的各种意象和情感。是那些在生活中随处可见的、不经意间触动心弦的瞬间?还是那些在内心深处难以言说的、复杂的情感纠葛?亦或是作者对于创作本身的一种态度——一种不畏惧打破常规,拥抱自由的姿态?我迫不及待地想要去探索,作者笔下的“亂髮”究竟会是什么样子,它将如何与短歌这种形式相结合,从而产生出令人耳目一新的艺术效果。我相信,这本书一定能够带给我不同于以往的阅读体验。
评分《亂髮: 短歌300首》这本书,单是书名就足以让人产生一种探究的冲动。我一直认为,一个好的书名,是通往作品内心世界的一扇窗户,而“亂髮”这个词,无疑为这扇窗户增添了许多神秘和诗意的色彩。我尤其钟情于短歌这种诗歌形式,它以其极致的凝练,仿佛能将瞬间的感悟和刹那的美丽,永久地封存起来。而三百首的数量,也足以让人期待一次深度的情感交流。我非常好奇,作者笔下的“亂髮”究竟代表着什么?它是一种对自然的描绘,还是对内心世界的写照?抑或是对某种生活状态的隐喻?我希望在这本书中,能够看到作者如何巧妙地将“亂髮”的意象融入到短歌的创作之中。或许是通过描写那些被风吹拂的凌乱发丝,来寄托思念或表达自由;或许是通过描绘内心难以梳理的情感,来展现生命的复杂与真实;又或者是对某些不确定的未来,一种充满诗意的眺望。我相信,在这些短歌之中,我将能够感受到一种独特的生命力,一种在看似混乱中却依旧闪耀着光芒的美。
评分《亂髮: 短歌300首》这本书,从书名本身就透露出一种与众不同的艺术气息。我一直认为,书名是作品的灵魂,而“亂髮”二字,无疑为这本书增添了许多神秘感和想象空间。我尤其喜欢短歌这种诗歌形式,它以其极简的语言,传递出丰富的情感和深刻的意境,常常能在不经意间触动读者内心深处的某个角落。三百首的数量,也让我对作者能够在这有限的篇幅中,展现出的艺术深度和广度充满了期待。我非常好奇,作者是如何通过这三百首短歌来诠释“亂髮”这个概念的?它可能象征着一种不受拘束的创作自由,也可能暗示着对生活细节的敏锐捕捉,又或许是一种内在情感的真实流露。我希望在这本书中,能够看到作者将“亂髮”的意象融入到对自然、人生、情感的描绘之中,通过精炼的诗句,勾勒出动人的画面,抒发深刻的感悟。我相信,这本书将带给我一次与众不同的阅读体验,让我沉浸在“亂髮”所编织的诗意世界之中。
评分刚拿到这本《亂髮: 短歌300首》,还没来得及细细品味,但仅从书名和封面设计就能感受到一种特别的氛围。封面那略显凌乱却又充满生命力的笔触,似乎预示着短歌中蕴含的那些不羁的情感和自由的灵魂。我是一个特别喜欢通过诗歌来捕捉生活瞬间的人,而短歌这种形式,以其精炼的语言和深刻的意境,总能触动我内心最柔软的部分。我尤其期待这本书中的“亂髮”二字,它或许象征着一种不拘一格的创作态度,也可能代表着那些被生活烦扰,却依旧努力寻找出口的心灵状态。我希望在接下来的阅读中,能随着这三百首短歌的节奏,感受到作者是如何将那些纷繁复杂的思绪,用短短的十七个音节,凝练成一幅幅生动的画面,或者一句句触动人心的感悟。这本书对我来说,不仅仅是一堆文字,更像是一扇窗,让我能够窥探到另一个世界,或者说,是作者内心深处那个既有混乱也有秩序,既有挣扎也有释然的宇宙。我非常好奇,在这些短歌中,是否会描绘出我曾经经历过的那些细微的情感波动,那些说不清道不明的思念,那些转瞬即逝的美好。我期待着,在这“亂髮”之中,找到属于自己的那份共鸣。
评分《亂髮: 短歌300首》这本书,仅仅是书名就自带一种独特的吸引力,让我迫不及待地想要翻阅。我一直对短歌这种诗歌形式有着浓厚的兴趣,它以其高度的凝练和深远的意境,总能在字里行间触动人心最柔软的角落。而“亂髮”这个词,更是充满了想象空间,它可能象征着一种不受束缚的创作激情,也可能暗示着一种对生活细微之处的敏锐捕捉,又或者是一种内心的某种状态,看似杂乱却自有其逻辑。三百首的数量,也让我对这本书的内容量和深度充满了期待。我希望能够在这本《亂髮》中,看到作者如何用短歌的笔触,来描绘和解读“亂髮”所带来的种种意象和情感。或许是那些被风吹乱的发丝,随性地飘散,却承载着无法言说的思绪;或许是内心复杂的情感,如乱麻般缠绕,却在诗句中找到一丝清晰的脉络;又或者是对某种生活状态的诗意呈现,一种拥抱不完美、欣赏混乱的积极态度。我非常期待,在阅读的过程中,能够与作者一同探索那些隐藏在“亂髮”之下的诗意,感受那些在简洁篇幅中涌现出的丰富情感。
评分我刚拿到这本《亂髮: 短歌300首》,光是这书名就足够吸引人了。我向来对那些能够精炼地表达复杂情感的诗歌形式很着迷,而短歌,以其十七个音节的限制,却能承载无限的意境,简直是诗歌中的“小而美”。“亂髮”这个词,更是充满了想象空间。它或许是自然的写照,风吹乱的发丝,随性而自然;它或许是内心的写照,思绪的纷乱,情感的纠葛;又或许是一种艺术的态度,不拘泥于形式,追求真实的表达。三百首,这意味着不仅仅是短暂的惊鸿一瞥,而是有足够的空间去体会作者想要传达的整个情感世界。我迫不及待地想知道,作者是如何在如此精炼的篇幅中,将“亂髮”所代表的意象和情感,通过短歌的形式呈现出来的。是那些描绘自然景物的细微观察,借此抒发内心的感慨?还是直接剖析人性的复杂,展现内心的挣扎与释然?又或者是对生活某些不确定性的诗意探索?我期待着,在这本书中,能够找到一种共鸣,一种对于生命中那些“亂髮”时刻的理解和欣赏,或许在看似的杂乱中,恰恰隐藏着最真实的美丽。
评分果然是不一样的女子
评分骚动时节的少女啊,有种清新的官能美。也喜欢率直的另一面敏感细腻地觉知自然的那些。白百合一辑则完全当成三角八卦在看,还是想说一句明治大正的日本文坛真有意思。
评分情愛
评分前言写得很好。翻译得也好。看过两位译的辛波斯卡。还是这个译得更好。印刻的书设计得很耐看。
评分但凡被才情所吸引的女子,似是都要忍受感情的折磨。和歌中花的意象很多,有时又给人"驿寄梅花,鱼传尺素"的感觉。感觉应该是有受和泉式部的影响,短短几句构成一幅画面,也甚是生动。再标记一下《古今和歌集》与《拾遗和歌集》。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有