亂髮: 短歌300首 在線電子書 圖書標籤: 日本 與謝野晶子 詩歌 詩 詩歌 亞洲女性 陳黎 L0詩歌
發表於2024-11-22
亂髮: 短歌300首 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
與謝野是源氏物語現代語譯本作者,與齣軌者結婚足夠大膽。 日本女權運動代錶女性之一。 另外一說漢譯者夫婦都是英語專業齣身的。
評分前言寫得很好。翻譯得也好。看過兩位譯的辛波斯卡。還是這個譯得更好。印刻的書設計得很耐看。
評分但凡被纔情所吸引的女子,似是都要忍受感情的摺磨。和歌中花的意象很多,有時又給人"驛寄梅花,魚傳尺素"的感覺。感覺應該是有受和泉式部的影響,短短幾句構成一幅畫麵,也甚是生動。再標記一下《古今和歌集》與《拾遺和歌集》。
評分但凡被纔情所吸引的女子,似是都要忍受感情的摺磨。和歌中花的意象很多,有時又給人"驛寄梅花,魚傳尺素"的感覺。感覺應該是有受和泉式部的影響,短短幾句構成一幅畫麵,也甚是生動。再標記一下《古今和歌集》與《拾遺和歌集》。
評分「京の紅は君にふさはず我が噛みし小指の血をばいざ口にせよ」「もゆる口になにを含まむ濡れといひし人のを指の血は涸れはてぬ」
陳黎
本名陳膺文,一九五四年生,颱灣師大英語係畢業。著有詩集,散文集,音樂評介集凡二十餘種。譯有《辛波絲卡詩集》、《拉丁美洲現代詩選》等二十餘種。曾獲 國傢文藝獎,吳三連文藝獎,時報文學獎敘事詩首獎、新詩首獎,聯閤報文學獎新詩首獎,颱灣文學獎新詩金典獎,梁實鞦文學獎翻譯獎等。
2005年,獲選「颱灣當代十大詩人」。
2012年,獲邀代錶颱灣參加倫敦奧林匹剋詩歌節。
張芬齡
颱灣師大英語係畢業。著有《現代詩啟示錄》,與陳黎閤譯有《萬物靜默如謎:辛波斯卡詩選》、《精靈:普拉絲詩集》、《聶魯達詩精選集》、《拉丁美洲現 代詩選》、《緻羞怯的情人:四百年英語情詩名作選》等二十餘種。曾獲林榮三文學獎散文獎、小品文獎,並多次獲梁實鞦文學獎翻譯獎。
就像男人身邊並存的白玫瑰與紅玫瑰,
她,是他心中外錶堅強的白萩
而她,是他心中純潔的白百閤。
白萩,真心的代錶;白百閤,偉大的愛。
二女一男間的友情/愛戀,愛的嫉妒、吶喊、悲憫、狂喜、無奈……,化成一篇篇動容的短歌,收錄在這本魅力四射的選集裡。這是一部熱情,大膽,靈巧,迷 人,讓你一讀難忘的日本現代與古典女性短歌集。本書收錄瞭與謝野晶子兩百三十首劃時代短歌集《亂髮》裡的名作,以及小野小町、紫式部、和泉式部等七十首古 典女詩仙經典之作——
她們是日本詩歌史裡的「辛波絲卡」們,每一個都是秀異、獨特,不世齣的偉大女詩人!
詩人陳黎與張芬齡以十年時間精心譯成。中日文對照。字字珠璣的短歌,如螢火般飛過萬古長夜,以美與哀愁的綠光,誘人不眠……
“发”在日本古代宫廷诗歌中常用来暗喻女性爱恋时,内心纠结的情思。“乱发”从字面意思来看,是散乱、凌乱的长发。它代表着女性一种“凌乱美”,是性感魅力的一种表现。同时也暗示女子内心的不甘现状,想冲破枷锁去追寻自由与爱情的象征。在当时的日本,女子必须规规矩矩,贞...
評分翻译是一种再创作,译本中体现了译者作为诗人的再创作。能看出译者不仅译出意象,也力求译出原文内容、逻辑等,译成近乎散文诗。有些存疑之处,望一起探讨。 首先,陈黎、张芬龄的译作,似乎存在大量改译,译小林一茶较为贴切原作,译松尾芭蕉的俳句尤为明显,这本亦然,因为手...
評分1 星星在 夜的帐幕尽情 私语的此刻, 下界的人 为爱鬓发散乱 4 血液燃烧, 梦的旅店 激爱的一夜: 神不会贬抑 这样的春行者 21 你说: 我们就山居 于此吧, 胭脂用尽时 桃花就开了 与谢野晶子 日本短歌女诗人 写下这些让人脸红心跳的句子时 年仅23岁 在1901年的日本 尽管明治已...
評分知道这本诗集是在豆瓣关于春天的诗中看到的,一下子就被“你说:我们就山居于此吧,胭脂用尽时桃花就开了。”这简单的诗句所吸引。 翻译中的一位竟然是《万物静默如谜》的翻译者(张芬龄),瞬间对这本诗集有了信心。 与谢野晶子原名凤晶,日本明治至昭和时期诗人、作家。 要理...
評分看见这本书的书名,就莫名喜欢这本书了。《胭脂用尽时,桃花就开了》多美的名字啊! 翻开书发现,里面的内容和书名一样美。这本书是与谢野晶子的短歌集。与谢野晶子是日本明治至昭和时期的诗人、作家、思想家,被誉为“一千年才出现一个的天才”。《胭脂用尽时,桃花就开了》是...
亂髮: 短歌300首 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024