跨语际实践的研究重心并不是技术意义上的翻译,而是翻译的历史条件,以及由不同语言间最初的接触而引发的话语实践。本书所要考察的是新词语、新意义和新话语兴起、代谢,并在本国语言中获得合法性的过程。 本书从跨语际实践的视角,通过复原语言实践中各种历史关系赖以呈现的场所,分别考察了翻译中生成的现代性的不同层面,以期重新思考东西方之间跨文化诠释和语言中介形式的可能性。
刘禾,哈佛大学比较文学博士。现任美国哥伦比亚大学终身人文讲席教授,执教于东亚系和比较文学与社会研究所。1997年获美国学界,艺术界最高荣誉之一的古根汉奖。主要英文专著有Translingual Practice(斯坦福大学出版社,1995),Tokens of Exchange(编著,杜克大学出版社,1999),The Clash of Empires(哈佛大学出版社,2004);中文著作有:《语际书写》(上海三联书店,1999)等。
因对一个小站活动(http://www.douban.com/event/18071412/)表示了兴趣,且收到了主办方寄来的两章电子书,十分感谢。网上办读书讨论不是件十分轻松的事,主办方的热心肠值得称道。该活动要讨论的是一位叫Michael Gibbs Hill 的美国学者新出的著作《林纾公司》(Lin Shu, Inc...
评分 评分 评分“研究跨语际的实践就是考察新的词语、意义、话语以及表述模式,如何由于主方语言与客方语言的接触/冲突而在主方语言中兴起、流通并获得合法性的过程。”
评分作者与理论对话的方式很有趣,常常能找到对方逻辑中看似细小的瑕疵,转而作为自己论证的阶梯。另外这样一本谈论翻译的书,本身的翻译做得相当好,对照着读的话时常会发现有一些中文表述反而比英文原文更能尽意。
评分作者与理论对话的方式很有趣,常常能找到对方逻辑中看似细小的瑕疵,转而作为自己论证的阶梯。另外这样一本谈论翻译的书,本身的翻译做得相当好,对照着读的话时常会发现有一些中文表述反而比英文原文更能尽意。
评分读了二三两章,“国民性”、“个人主义”等话语通过译界在中国的传播、演变及合法史,说到底,在民国早期社会背景下,社会改革的核心,还是个人及个性的改造。≠论民族国家理论(?)是如何建构起来的≠
评分时隔两年读第二遍时一直问自己自己真的读过第一遍吗还做过笔记?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有