《日语中的汉字 日本人的世界》把“具体的·近景·和‘我’有关的·个人的·依存于情景环境”的领域用日语称之为“世間(seken)”;把“抽象的·远景·和‘我’无关的知识·集团的·恒长”的领域用日语称之为“世界(sekai)”。日语和汉语中的同形语在日语中属于“世间(seken)”领域还是 “世界(sekai)”领域,本书从各个层面进行分析,指出其不同,并通过语言的不同透视两个民族文化规律、思维方式的不同,对于从事语言类型学、语言与文化、对外汉语教学及研究的人士有较高的参考价值和一定的启发作用。
朱科 微信公众号:书评之乱 以往,中日交好人士在谈论两国关系时,总爱说“一衣带水”“同文同种”。“一衣带水”是地理上的事实,“同文同种”倒是一半的天朝气度、一半的调侃戏谑了。 从上海坐飞机到东京花的时间和到北京差不多,老人们到日本买电饭煲和马桶座垫时,不会像...
评分朱科 微信公众号:书评之乱 以往,中日交好人士在谈论两国关系时,总爱说“一衣带水”“同文同种”。“一衣带水”是地理上的事实,“同文同种”倒是一半的天朝气度、一半的调侃戏谑了。 从上海坐飞机到东京花的时间和到北京差不多,老人们到日本买电饭煲和马桶座垫时,不会像...
评分朱科 微信公众号:书评之乱 以往,中日交好人士在谈论两国关系时,总爱说“一衣带水”“同文同种”。“一衣带水”是地理上的事实,“同文同种”倒是一半的天朝气度、一半的调侃戏谑了。 从上海坐飞机到东京花的时间和到北京差不多,老人们到日本买电饭煲和马桶座垫时,不会像...
评分朱科 微信公众号:书评之乱 以往,中日交好人士在谈论两国关系时,总爱说“一衣带水”“同文同种”。“一衣带水”是地理上的事实,“同文同种”倒是一半的天朝气度、一半的调侃戏谑了。 从上海坐飞机到东京花的时间和到北京差不多,老人们到日本买电饭煲和马桶座垫时,不会像...
评分朱科 微信公众号:书评之乱 以往,中日交好人士在谈论两国关系时,总爱说“一衣带水”“同文同种”。“一衣带水”是地理上的事实,“同文同种”倒是一半的天朝气度、一半的调侃戏谑了。 从上海坐飞机到东京花的时间和到北京差不多,老人们到日本买电饭煲和马桶座垫时,不会像...
关于日语方面启发很大,至于中文例句就有点…emmm 旁涉类似语言人类学研究?脑子里girigiri挥之不去,这种强烈的现场感视觉感的词汇怪不得说中文觉得会变味啊…这学期还能不能看自己想看的书啦…前途堪忧
评分很有意思的一本书
评分偏學術。剛開始讀比較生澀,但一旦讀進去就嗨了。
评分从日语中的汉字入手介绍日语语感,不算有趣
评分从日语中的汉字入手介绍日语语感,不算有趣
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有