評分
評分
評分
評分
對於像哈姆雷特這樣需要反復研讀的劇本,我覺得還是應該支持新的譯本,特彆是詩體翻譯這種嘗試。雖然個彆用詞,用韻上還有很多可商榷的地方,但瑕不掩瑜。詩體的翻譯還是非常有意思的,某些段落令人驚喜。注釋也很周密嚴整。哈姆雷特是百看不厭的。簡直囊括瞭所有怯懦知識分子之大成。除瞭“報仇”的正事,他什麼都乾,為瞭逃避直麵自己的宿命(報仇),他選擇瞭各種迂迴的套路,甚至殺瞭四個無關緊要的人(最後一個還是誤殺),最後將死之際纔終報仇雪恨……而劇目最核心的段落都落在他的遊弋上頭。莎翁真是創作瞭一齣多麼反高潮的劇目啊~而恰恰是這種遊弋的延宕成就瞭這部史上最齣名的“復仇記”!#重讀
评分皇傢版刪得有點多哦
评分注釋詳盡,譯文準確曉暢,文采斐然。總而言之這一套莎士比亞不能更贊。
评分此譯本應用歸化策略極為成功,有種讀明清古白話小說的恍惚感,與被封為圭臬的硃譯的歐味相比自成一種趣味。最後的鹹傢鏟乾淨利落,一脫舊來窠臼的拖泥帶水,錶明復仇本身並非本劇主旨。
评分#張三李四滿街走 誰是你情郎 氈帽在頭杖在手 草鞋穿一雙
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有