作者簡介
作者 伊莎多拉·鄧肯(1878-1927),美國女舞蹈傢,生於舊金山。創立瞭一種基於古希臘藝術的自由舞蹈而首先在歐洲揚名。其後在德、俄、美等國開設舞蹈學校,是現代舞的創始人。主要作品有根據《馬賽麯》、貝多芬的《第七交響麯》等音樂改編的舞蹈。
譯者 蔡海燕(1982-),文學博士,現為浙江財經大學人文學院副教授。主要研究領域為英美文學、比較文學和文學翻譯,齣版有《奧登詩選:1927-1947》、《希臘羅馬神話》、《書蟲小鼠》等譯著。
淩喆(1979-),文學博士,現為浙江科技學院語言文學學院講師。主要研究領域為歐美詩歌和比較詩學,齣版有《野性的呼喚》、《木偶奇遇記》等譯著。
編輯推薦
這是一位真正的藝術傢以自己為主人翁講述的傳奇浪漫人生:無數次窮睏潦倒,無數次奢侈富貴,無數次失敗與成功,無數次愛情與藝術的轉換、交織……作為一個敢於反抗傳統、堅定追求夢想的女人,她以永不服輸的姿態、超人的藝術領受力與智慧,以及對於人類苦難不可遏製的同情,為生命譜寫瞭一麯華麗的樂章。她告訴我們,人的一生可以在愛和美中度過,女人也可以盡情書寫自己人生的童話。因而,該自傳實為女性心靈自由必讀書。
該書還是世界傳記文學史上的經典之作,整個歐洲都是她迴憶錄的舞颱。鄧肯的文筆優美流暢,故事有趣真切,我們可以看到一個活生生的鄧肯,一個傳奇的鄧肯,尤其是其傳遞齣的價值觀將指引我們每個人綻放更加絢麗奪目的人生之花。
名人推薦
這本書坦率得令人發窘,生動得讓我們感到一個亮麗生命的耀現。
——林語堂
引人入勝,甚至是令人震撼的讀物。
——美國《紐約時報》
如果我生就是一個舞者,如果我總是騰起雙腳躍入黃綠色的狂喜,如果這是我的開始和終結,那麼一切的沉重都將變得輕盈,每一個身體都是一個舞者,每一個靈魂都是一隻小鳥:這就是我的開始和終結。
——尼采
看到她以後,使我想起惠特曼的偉大聲音,我從她的舞姿中發現瞭深奧的哲理。看她跳舞時,使我興奮的不僅是她的錶現之美,而是她對於將來的人們所給予的純粹美的人生意義。
——羅伯特·亨利
读前面的四分之三时,觉得实在是太棒了,无论是语言还是气息,极为出色。后四分之一急转直下,一气的哀怨:我好不幸、我好悲惨、我需要同情。越读越觉得作者虚伪的同情和爱在升腾,她崇尚的希腊精神消失,最后不出意外,伊莎多拉投入了苏俄的红色共产。但是本书的前四分之三仍...
評分读前面的四分之三时,觉得实在是太棒了,无论是语言还是气息,极为出色。后四分之一急转直下,一气的哀怨:我好不幸、我好悲惨、我需要同情。越读越觉得作者虚伪的同情和爱在升腾,她崇尚的希腊精神消失,最后不出意外,伊莎多拉投入了苏俄的红色共产。但是本书的前四分之三仍...
評分读前面的四分之三时,觉得实在是太棒了,无论是语言还是气息,极为出色。后四分之一急转直下,一气的哀怨:我好不幸、我好悲惨、我需要同情。越读越觉得作者虚伪的同情和爱在升腾,她崇尚的希腊精神消失,最后不出意外,伊莎多拉投入了苏俄的红色共产。但是本书的前四分之三仍...
評分读前面的四分之三时,觉得实在是太棒了,无论是语言还是气息,极为出色。后四分之一急转直下,一气的哀怨:我好不幸、我好悲惨、我需要同情。越读越觉得作者虚伪的同情和爱在升腾,她崇尚的希腊精神消失,最后不出意外,伊莎多拉投入了苏俄的红色共产。但是本书的前四分之三仍...
評分读前面的四分之三时,觉得实在是太棒了,无论是语言还是气息,极为出色。后四分之一急转直下,一气的哀怨:我好不幸、我好悲惨、我需要同情。越读越觉得作者虚伪的同情和爱在升腾,她崇尚的希腊精神消失,最后不出意外,伊莎多拉投入了苏俄的红色共产。但是本书的前四分之三仍...
這是個水性楊花的女人,見一個愛一個有感覺都能上床滾一滾的人???? 感覺他就是個高級妓女
评分這是個水性楊花的女人,見一個愛一個有感覺都能上床滾一滾的人???? 感覺他就是個高級妓女
评分錯過幾次,再次齣現時,讀完。她是太陽的女兒……為什麼生而不同?
评分One of the books of my life.
评分靈魂深處的呢喃。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有