希腊拉丁历史铭文举要 在线电子书 图书标签: 古希腊 碑铭学 古典学 古罗马 文献学 西方古典学 历史 历史学
发表于2024-12-22
希腊拉丁历史铭文举要 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
原文呢原文呢,干脆改名《希腊拉丁铭文集成讲解习题集》好了。注释和介绍还算比较走心。
评分没有原文对照是硬伤。可以看看罗伯特·K.谢尔克 编译的史料集,那个更胜一筹。
评分看到現貨翻一翻,沒有原文或英譯果然還是硬傷,對於專業研究者來說可能沒啥用,有興趣的搭配解說跟注釋看還有點意思。看前言似乎是有要翻譯更大的工程的樣子?希望不要再這樣玩了...(還是會買啦)
评分对于本书主要读者群体,非专业爱好者很可能缺乏相关领域的经验、知识和资料。如此一来,没有附上原文或可信英译作为参考,实用性和学术价值都要打折扣;在一些翻译存有争议的情况下,更可能产生误解与混淆。有相当的注释,但多止于背景介绍,缺乏深入的探讨和研究。搭配5/6卷《希腊罗马史料集》是个不错的选择...
评分垃圾书,没有阅读的价值,属于阅后可扔系列
对世界古典文明史研究而言,史料和语言的训练具有特别的重要性,而史料除了传世典籍,还有考古发现的铭文材料等。近年来,我国学界对铭文材料的研究进一步加强,本书即为新的成果。《希腊拉丁历史铭文举要》收录古代希腊罗马不同历史时期的重要历史铭文106篇,为国内西方古典学、古代史专业提供了一手研究文献。选文大多译自M.N.托德的《希腊历史铭文选》、R.梅格斯与D.刘易斯合编的《希腊历史铭文辑要》以及T.蒙森等编订的《拉丁铭文汇编》,亦参阅了西方各国古典学专家的研究成果并据此对相关问题予以注释。
页145,“任何人不得拥有巴库斯神龛”,原文“NEIQVIS EORVM BACANAL HABVISE VELET”。单数Bacchānal意为“举行酒神节的场所”(s.v. OLD及L&S),而据《汉语大词典》,“神龛”意为“供神像或祖宗牌位的小木阁”,故宜从王焕生先生译作酒神庙(例如普劳图斯《一坛金子》408)。
评分页145,“任何人不得拥有巴库斯神龛”,原文“NEIQVIS EORVM BACANAL HABVISE VELET”。单数Bacchānal意为“举行酒神节的场所”(s.v. OLD及L&S),而据《汉语大词典》,“神龛”意为“供神像或祖宗牌位的小木阁”,故宜从王焕生先生译作酒神庙(例如普劳图斯《一坛金子》408)。
评分页145,“任何人不得拥有巴库斯神龛”,原文“NEIQVIS EORVM BACANAL HABVISE VELET”。单数Bacchānal意为“举行酒神节的场所”(s.v. OLD及L&S),而据《汉语大词典》,“神龛”意为“供神像或祖宗牌位的小木阁”,故宜从王焕生先生译作酒神庙(例如普劳图斯《一坛金子》408)。
评分页145,“任何人不得拥有巴库斯神龛”,原文“NEIQVIS EORVM BACANAL HABVISE VELET”。单数Bacchānal意为“举行酒神节的场所”(s.v. OLD及L&S),而据《汉语大词典》,“神龛”意为“供神像或祖宗牌位的小木阁”,故宜从王焕生先生译作酒神庙(例如普劳图斯《一坛金子》408)。
评分页145,“任何人不得拥有巴库斯神龛”,原文“NEIQVIS EORVM BACANAL HABVISE VELET”。单数Bacchānal意为“举行酒神节的场所”(s.v. OLD及L&S),而据《汉语大词典》,“神龛”意为“供神像或祖宗牌位的小木阁”,故宜从王焕生先生译作酒神庙(例如普劳图斯《一坛金子》408)。
希腊拉丁历史铭文举要 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024